However while such composite indicators may be useful for purposes of advocacy, they oversimplify the phenomenon they are measuring and are generally not meaningful indicators for measuring trends or framing policy issues. |
В то же время, хотя такие комбинированные показатели и могут быть полезными в пропагандистских целях, они чрезмерно упрощают описываемое ими явление и, как правило, непригодны для количественной оценки тенденций или формулирования политических задач. |
Yet they are also important in societies with well-functioning rule of law institutions, where they may provide a more immediate, accessible, affordable, and adaptable point of initial recourse. |
Однако они также играют важную роль и в обществах, с четко функционирующими институтами правового государства, где они могут предоставить более быструю, доступную и легко адаптируемую возможность первоначального обращения. |
Even where they cannot themselves handle grievances, they can provide information and advice on other avenues of recourse to those seeking remedy. |
Кроме того, если они сами не могут рассматривать жалобы, они могут предоставлять информацию и консультации тем, кто ищет средства правовой защиты по другим судебным каналам. |
According to the police, they cannot investigate cases involving military personnel as they fall under the responsibility of the SPLA and the military justice system. |
По мнению полиции, ее сотрудники не могут расследовать случаи, касающиеся военнослужащих, поскольку они относятся к сфере компетентности НОАС и системы военного правосудия. |
In addition, rising food prices are forcing families to stop buying more nutritious foods as they can barely afford the staple foods they need. |
Кроме того, рост цен на продовольствие вынуждает семьи прекращать покупать более питательные продукты, поскольку они едва могут позволить себе необходимые им базовые продукты питания. |
Nor could they alter the structural causes of poverty, but they could provide stopgap relief to migrants' families if well-run institutional arrangements for money transfers at reasonable cost were in place. |
Не могут они также изменить структурные причины нищеты, однако они могут принести временное облегчение семьям мигрантов, если отлажены институциональные механизмы перевода денежных средств, а плата за них является приемлемой. |
If possible, detainees against whom a reasonable suspicion exists that they are repetitive offenders shall not be detained with other detainees towards whom they might have and adverse influence. |
Задержанные лица, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что они являются рецидивистами, по возможности не содержатся под стражей вместе с другими задержанными лицами, на которых они могут оказать негативное влияние. |
The Penitentiary Administration was aware that those numbers, however low they might be as compared with the number of employees, were likely to shock public opinion; nevertheless it thought they should be made public. |
Администрация пенитенциарных учреждений отдает себе отчет в том, что эти цифры, какими бы незначительными они ни выглядели по сравнению с общим числом сотрудников, могут возмутить общественность, но при этом она считает необходимым их обнародовать. |
If prisoners were kept in detention after the sentence, they would be moved to a specialized institution for rehabilitation, in the hope that they could subsequently be reintegrated into society. |
Если заключенные остаются под стражей после отбытия наказания, их переводят в специализированное учреждение для реабилитации в надежде, что позднее они могут быть адаптированы к условиям жизни в обществе. |
Please specify if women have equal access to legal services and if they can get free legal help if they are unable to pay for it. |
Уточните, имеют ли женщины и мужчины равный доступ к юридическим услугам и могут ли женщины получить бесплатную правовую помощь, если они не в состоянии ее оплатить. |
Consequently, they offer the services that clients request and services that they can administer rather than services based on their assessment. |
Вследствие этого они предлагают те услуги, которые запрашивают клиенты и которые они могут регулировать, а не услуги, основанные на результатах их оценок. |
For Al Karama, even if these laws are often not put into application, the fact that they exist means that they can be enforced. |
По мнению "Аль-Карама", даже если эти законы нередко не применяются, тот факт, что они существуют, означает, что они могут осуществляться. |
Many of "the erased" are still unable to find jobs because they have no documents or because they are considered foreigners with no right to work. |
Многие из "вычеркнутых" до сих пор не могут найти работу, поскольку у них нет документов или их считают иностранцами без права работать. |
Unless they organize themselves into cooperatives or unless they are otherwise supported in the acquisition of such assets, small farmers can only compensate for this disadvantage by their lower labour costs. |
Мелкие фермеры, если они сами не объединяются в кооперативы или не получают иной поддержки при приобретении таких активов, могут только компенсировать этот недостаток своими низкими расходами на рабочую силу. |
Even if they file a torture complaint at some point long after the initial period of custody, they may have to return to the place where their torturers work, a prospect that effectively deters detainees from filing complaints. |
Даже если на определенном этапе, спустя много времени после окончания первоначального срока содержания под стражей, они подадут жалобу на применение пыток, они могут быть возвращены в место, где работают пытавшие их люди; подобная перспектива отнюдь не способствует подаче жалоб задержанными. |
Persons for which there is reasonable suspicion that they are repeat offenders shall not, if possible, be placed in the same room with other detainees on whom they might exert harmful influence. |
Тех, кого можно обоснованно подозревать в совершении рецидива, нельзя, если возможно, содержать в одном помещении с другими заключенными, на которых они могут оказать пагубное влияние. |
Conventional customary law asserts that countries may do what they like within their states as long as they do not negatively affect their neighbours. |
Традиционное обычное право гласит, что страны могут делать все, что им заблагорассудится, в рамках их государств, коль скоро они не будут негативно затрагивать своих соседей. |
It is for the courts themselves to decide what provisions they consider to be directly applicable, and they are not bound by any views on the subject that might be expressed by the executive authorities. |
Решать, какие положения подлежат, по их мнению, прямому применению, - право самих судов, которые не обязаны учитывать, каких взглядов на тот или иной вопрос могут придерживаться органы исполнительной власти. |
The carriers are largely men who may not know they already have an infection, and look for younger girls who they hope are still "clean". |
Носителями являются преимущественно мужчины, которые могут не знать о наличии у них инфекции и искать более молодых девушек в надежде, что они еще "чисты". |
Likewise, as regards observer States, they are entitled to express their views but they may not participate in deliberations with a view to taking decisions. |
Что касается государств-наблюдателей, то они также имеют право выражать свои мнения, но не могут принимать участие в обсуждениях с целью принятия решений. |
Are they effective and do they indeed reduce the prison population? |
Являются ли они эффективными и могут ли они способствовать сокращению численности заключенных? |
Since the destination of extraregional migrants is usually the North, they often do not bother to seek asylum in Mexico when they can be granted an exit permit. |
Поскольку обычным направлением экстра-региональных мигрантов является север, зачастую они не заботятся о получении убежища в Мексике, если могут получить разрешение на выезд. |
Professional men and women under extreme pressure can feel upset, look lost, wonder, maybe, why they do what they do... and then carry on. |
Мужчины и женщины профессионалы под воздействием чрезвычайного напряжения могут чувствовать себя расстроенными, выглядеть потерянными, сомневающимися, может быть, зачем они делают то, что делают... а потом они продолжают. |
Because whoever is out there that killed David, if they find out what I did, they might kill me, too. |
Потому что, если те, кто убил Дэвида узнают о том, что я сделала, то они могут убить и меня тоже. |
Anything goes wrong, they could say whatever they want happened. |
Они могут говорить что угодно, но здесь творится неладное! |