Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "They - Могут"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Могут
Mussi Raz of Peace Now claimed that since Arens took office, The settlers have understood that they can do whatever they want. Лидер движения Мир - сегодня Мусси Раз заявил, что с приходом Аренса поселенцы поняли, что они могут делать все, что хотят.
It should be noted that linguistic groups are not mentioned, although they may implicitly be covered to the extent that they constitute ethnic groups. Следует отметить, что лингвистические группы не упоминаются, хотя они косвенно могут охватываться с учетом того, что они формируют этнические группы.
Windows shall be allowed provided that they are made of materials of sufficient strength and that they cannot be removed and replaced from the outside without leaving obvious traces. Устройство окон допускается при условии, что они сделаны из достаточно прочных материалов и не могут сниматься снаружи и вновь устанавливаться без оставления видимых следов.
In Ukraine, for example, where many obstetricians and gynaecologists have never received HIV/AIDS-related counselling, doctors may immediately recommend abortion to women living with HIV when they find out they are pregnant. Так, на Украине, где многие акушеры и гинекологи не получают подготовки по проблематике ВИЧ/СПИДа, врачи могут сразу же рекомендовать ВИЧ-инфицированным женщинам сделать аборт, когда они узнают, что те беременны60.
However, the UNDP offices were very stretched and had indicated that while they could provide some representation they could not manage the UNFPA programmes on a day-to-day basis. Однако отделения ПРООН весьма загружены; они сообщили о том, что, хотя они и могут выполнять некоторые представительские функции, они не в состоянии осуществлять повседневное управление программами ЮНФПА.
However, if they interfere in national political life or in any other case determined by law they may be expelled from the territory of the Republic in accordance with article 56 of the Constitution. Однако, если они вмешиваются в политическую жизнь страны или в каком-либо другом предусмотренным законом случае, они могут быть высланы из территории Республики на основании положений статьи 56 Конституции.
There had also been codification of the rules under which illegal foreigners could be repatriated: they could not be sent back to a country where they faced danger. Была также проведена кодификация правил, в соответствии с которыми незаконно проживающие в стране иностранцы могут быть репатриированы: их нельзя выслать в страну, где им угрожает опасность.
For example, if sales declined for a specific product, companies could decide that, as long as they covered their direct costs and some profit, they would forego any inclusion of overhead (plant costs) in price. Например, в случае снижения объема продаж того или иного конкретного вида продукции компании могут решить воздержаться от включения в цену каких-либо накладных расходов (издержек, связанных с основными производственными средствами), поскольку они покрывают свои прямые расходы и получают некоторую прибыль.
That figure could not be corroborated, however, as refugees were under no obligation to report on changes in their residence status; they could acquire citizenship once they had fulfilled the same requirements as any other foreigner residing in Argentina. Однако подтвердить этот показатель невозможно, поскольку беженцы не обязаны сообщать об изменениях в их статусе проживания; они могут приобрести гражданство после выполнения тех же требований, что и любые другие иностранцы, проживающие в Аргентине.
As had been pointed out during the consideration of the report, in all countries there were people who, while not necessarily ignorant of the remedies available, believed they would have no chance of success if they filed a complaint. Как указывалось при рассмотрении доклада, во всех странах есть люди, которые, хотя и могут знать об имеющихся средствах правовой защиты, считают, что при подаче жалобы у них не будет шансов на успех.
On many occasions have the citizens - members of national minorities in Vojvodina - declared that they consider Yugoslavia their homeland, in which they fully exercise their right to ethnic affiliation. Во многих случаях жители из числа представителей национальных меньшинств Воеводины заявляли, что они считают Югославию своей родиной, в которой они могут полностью осуществлять свое право на этническую самобытность.
It appeared that many members of those bodies were not aware that they could stand down or feared reprisals if they left. Как представляется, многим членам этих формирований не известно о том, что они могут быть расформированы или же они опасаются репрессий в случае самовольного выхода из этих подразделений.
These are undoubtedly attractive since they include a larger number of countries, but they could impair the effectiveness of the Council and increase tensions between permanent and non-permanent members. Они, без сомнения, заслуживают внимания, поскольку позволяют привлекать к работе большее число стран, однако они могут снизить эффективность деятельности Совета и привести к росту напряженности между постоянными и непостоянными членами Совета.
While military forces involved in peacekeeping operations could contain violence, they could not by themselves facilitate conflict resolution, since they isolated communities, froze the status quo and raised barriers between civil groups. Военные силы, участвующие в операциях по поддержанию мира, могут сдерживать насилие, однако сами они не могут способствовать урегулированию конфликтов, поскольку они разделяют общество, обеспечивают сохранение сложившегося положения и создают барьеры между группами гражданского общества.
Mr. JAAFAR (Lebanon) said that groundwaters were difficult to define, even when they formed a system with surface waters; they could be the subject of protracted disputes. Г-н ДЖААФАР (Ливан) говорит, что подземные воды с трудом поддаются определению, даже если они образуют систему с поверхностными водами, и что они могут быть предметом продолжительных споров.
Lawyers and relatives confirmed in July 1996 that they did not know where the men were being held, that they have been unable to visit or contact them. Адвокаты и родственники в июле 1996 года подтвердили, что им неизвестно о месте их нахождения и что они не могут встретиться или связаться с ними.
This explains the special situation of British minorities in Europe; although they experience racial discrimination in various forms, they enjoy civil, political, economic, social and cultural rights and can assert those rights through political action. Это объясняет особое положение членов британских меньшинств в Европе, которые, подвергаясь различным формам расовой дискриминации, обладают гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами и могут добиться признания этих прав путем политической борьбы.
However, indigenous peoples may choose to promote the use of their resources in ways that benefit others: they need to be assured that they enter such discussions from a position of power. Вместе с тем коренные народы могут принять решение о поощрении таких методов использования своих ресурсов, которые приносят выгоду другим; при этом им необходимо иметь гарантии, что они будут вести переговоры по таким вопросам с позиции силы.
Those considered to have severe employment limitations receive a slightly higher level of financial assistance than other beneficiaries, but generally do not receive vocational training subsidies, although they may take advantage of such programmes and the related funding, if they want. Лица, имеющие серьезные трудности с устройством на работу, получают несколько более крупную финансовую помощь по сравнению с другими, однако, как правило, им не выплачиваются пособия на обучение, хотя они могут воспользоваться, если пожелают, льготами, предоставляемыми в рамках таких программ.
Persons remanded in banishment custody are primarily those who cannot be banished as yet, most frequently because they have no valid travel documents and there is a danger that they might try to obstruct the execution of their punishment. Лица, возвращенные под стражу в связи с депортацией, - это главным образом лица, которые еще не могут быть депортированы, чаще всего из-за отсутствия необходимых проездных документов, причем имеются основания для опасения, что такие лица могут попытаться воспрепятствовать исполнению своего наказания.
C In principle, yes, unless they have been prepared or treated to ensure that they cannot give off dangerous gases in dangerous quantities during transport. С В принципе да, если только они не изготовлены или не обработаны таким образом, что во время перевозки не могут выделяться опасные газы в опасных количествах.
Their work together makes it possible for kids from many countries to know that they, too, can participate, take action for positive change and make a difference in the world in which they live. Их совместная деятельность дает возможность детям многих стран осознать, что и они могут участвовать в различных мероприятиях, обеспечивать позитивные изменения и вносить свой вклад в мире, в котором они живут.
If they have questions concerning lists of dual use goods, for example, they can see what sorts of lists other countries have established in their legislation. Если у них возникнут какие-либо вопросы, касающиеся, например, перечней товаров двойного назначения, то они могут увидеть, какие перечни другие государства предусмотрели в своем законодательстве.
Women were given post-natal check-ups six weeks after delivery at clinics, where they could also request follow-up consultations with nurses or midwives, usually when they brought their children for medical care. Женщины проходят послеродовые обследования через шесть недель после родов в клиниках, где они могут также по своему желанию провести дополнительные консультации с медсестрами и акушерками, как правило в тех случаях, когда они приносят своих детей для медицинского обследования.
Politicians do not have the luxury of choosing the political events and problems that they are confronted with, but they do have a choice in how to react to them. Политики не могут позволить себе роскошь выбора политических событий и проблем, с которыми они сталкиваются, но они могут выбирать методы и способы реагирования на них.