| I welcome the assistance by and collaboration with NGOs wherever they can provide relevant expertise. | Я приветствую помощь неправительственных организаций и сотрудничество с ними в тех случаях, когда они могут поделиться соответствующим практическим опытом. |
| Their whereabouts appear to be unknown and they potentially face long-term imprisonment. | Как представляется, об их местонахождении не известно, и потенциально они могут быть приговорены к продолжительным срокам тюремного заключения. |
| However, they could not do that alone. | Тем не менее они не могут сделать этого в одиночку. |
| All female applicants were informed that they could request a female interpreter. | Всех женщин-просительниц убежища информируют о том, что они могут запросить услуги переводчика - женщины. |
| Sometimes they can be triggered by unrelated developments elsewhere. | Иногда непосредственной причиной потери доверия могут служить не связанные с экономикой страны события в других странах. |
| Other delegations reiterated that they could not accept this change. | Другие делегации вновь подчеркнули, что они не могут согласиться с этим изменением. |
| Single parents may receive public assistance even though they are gainfully employed. | Одинокие родители могут получать государственную помощь даже в том случае, если они работают за вознаграждение. |
| The Group is currently investigating these cases to ascertain whether they might contain Ivorian diamonds. | Группа занимается в настоящее время расследованием этих дел для выяснения того, могут ли в этих партиях содержаться ивуарийские алмазы. |
| Their development implications warrant careful assessment as they could be far-reaching. | Их последствия для развития требуют тщательной оценки, поскольку они могут оказаться далеко идущими. |
| But they can help address global challenges. | К тому же засушливые районы могут оказать помощь в решении глобальных проблем. |
| Parties reshuffle priorities and preconditions for elections because they can. | Стороны перетасовывают приоритеты и предварительные условия для выборов, поскольку они могут делать это. |
| Under the same Act they can access land for investment purposes. | В соответствии с этим же законом они могут получать доступ к земле в инвестиционных целях. |
| It also caps fees that they can collect from foreign workers. | Он также устанавливает верхний предел комиссионных, которые они могут устанавливать для иностранных рабочих. |
| Community-based organizations can help monitor complaint mechanisms, to ensure that they are child-sensitive and effective. | Общинные организации могут оказывать помощь в наблюдении за работой механизмов рассмотрения жалоб в интересах обеспечения их эффективности и соответствия потребностям детей. |
| But they can also affect the domestic policy space of governments. | Но вместе с тем они могут влиять на свободу маневра правительств в сфере внутренней политики. |
| Unfortunately, they can also produce negative outcomes. | К сожалению, они также могут приводить к негативным результатам. |
| Two other experts indicated they could not reach a conclusion. | Два других эксперта заявили, что они не могут сделать каких-либо однозначных выводов. |
| Finally they can inherit land from their parents alongside their brothers. | И, наконец, они могут наследовать землю от своих родителей наравне со своими братьями. |
| While such employment opportunities could be empowering, they could also have adverse consequences. | И хотя такие возможности в сфере занятости могут способствовать улучшению их положения, они также могут вызывать и негативные последствия. |
| If unaddressed they could become a cause of instability. | Если их не решать, то они могут стать источником нестабильности. |
| He wondered whether they could be included among the priorities. | Оратор интересуется, могут ли они быть включены в число приоритетных задач. |
| Only through participatory politics can they ensure that their rights and interests are protected. | Косовские сербы могут обеспечить защиту своих прав и интересов только на основе проведения политики, предполагающей совместное участие. |
| However, they cannot replace national projects when specific problems at national level require country-specific solutions. | В то же время они не могут подменять национальные проекты, когда конкретные проблемы на национальном уровне требуют поиска специфических для страны решений. |
| She also asked if they would be directly applicable. | Она также спрашивает, могут ли положения международных договоров применяться напрямую. |
| In his experience, if they so requested, they would not be rejected; if they did not ask, they might not be included. | По его опыту, такой запрос не будет отклонен, а если не проявить инициативу, их могут не пригласить к участию в переговорах. |