16.12 Both partners have the right to seek dissolution of marriage on grounds that for some reasons they cannot live together. |
16.12 Оба супруга имеют право добиваться расторжения брака на том основании, что по какой-либо причине они не могут жить вместе. |
Of course, they could also obtain seats in the Congress through the ordinary constituencies. |
Они, безусловно, могут также получить депутатские места в Конгрессе через обычные избирательные округа. |
But in urgent cases, they may be addressed directly to the competent judges. |
Однако в срочных случаях они могут адресоваться непосредственно компетентным судьям. |
Programme managers will find that they are able to fill vacancies more quickly than in the past. |
Руководители программ обнаружат, что они могут быстрее заполнять вакансии, чем прежде. |
Some stated that they have alternative systems that could be activated under such circumstances, such as distance learning or education beamed via satellite. |
Некоторые из них сообщили, что у них есть альтернативные системы, которые могут быть реально развернуты в таких обстоятельствах, как, например, дистанционное обучение или спутниковые школы. |
After the preparatory school they enter the official primary school, and drop-out rates are low. |
По окончании такой школы школьники могут поступать в официальную начальную школу, и при этом достигается низкий уровень отсева учащихся. |
As those workers' work permits were tied to their employers, they faced repatriation within one month. |
Поскольку их разрешение на работу хранится у работодателя, эти трудящиеся могут быть репатриированы в течение одного месяца. |
As developing-country firms become more competitive through OFDI, they can contribute to the competitiveness of their home countries by increasing national productive capacity and productivity. |
ЗЗ. Компании развивающихся стран, повышая свою конкурентоспособность посредством вывоза ПИИ, могут способствовать повышению конкурентоспособности в масштабах своих стран базирования благодаря увеличению национального производственного потенциала и повышению производительности труда. |
That will allow the parties to take decisions, even though they may appear difficult at the moment. |
Это позволит сторонам принимать решения, даже если в данный момент они могут показаться трудными. |
However, they did not have constitutional protection and could be removed by the passage of ordinary legislation by Parliament. |
Тем не менее эти учреждения не защищены на конституционном уровне и могут быть упразднены на основе обычных законов, принимаемых парламентом. |
Although other persons might also carry out similar functions, they only enjoyed immunity as members of special missions. |
Хотя такие функции могут выполнять и другие лица, они пользуются иммунитетом только как члены специальных миссий. |
Leaders who believe that they can cling to power through terror and suppression make a cruel mistake. |
Лидеры, которые считают, что они могут удержаться у власти с помощью террора и подавления, глубоко заблуждаются. |
It could help avoid regulations that were disproportionate to the risks they set out to address. |
Они могут помочь избежать введения норм, непропорциональных тем рискам, которые они призваны устранять. |
Developing countries could not rely solely on the domestic market; they needed an open multilateral trading system complemented by technology transfer and capacity-building. |
Развивающиеся страны не могут опираться исключительно на внутренний рынок; им нужна открытая многосторонняя торговая система, дополняемая передачей технологии и наращиванием потенциала. |
In particular, they should focus less on enacting harsh austerity measures that could prove self-defeating. |
В частности, они должны уделять меньше внимания принятию жестких мер бюджетной экономии, которые могут оказаться обреченными на провал. |
Reforms in the area of operational support will only be sustainable when they become an integral part of the reforms on the programme side. |
Реформы в области оперативной поддержки могут поддерживаться лишь тогда, когда они станут неотъемлемой частью реформ с программной стороны. |
Under the State integration programme, they could also attend language courses and were provided with accommodation services. |
В рамках государственной программы интеграции они также могут посещать курсы по изучению языка и пользуются услугами по обеспечению их жильем. |
Furthermore, reporting persons may be given incentives where evidence they have provided has facilitated investigations. |
Кроме того, такие лица могут получать вознаграждение, если представленные ими данные способствовали проведению расследования. |
Therefore, they can be very useful in advancing the implementation and enhancing compliance with the MEAs. |
Следовательно, они могут быть крайне полезны для успешного осуществления и укрепления соблюдения МПС. |
The lack of education means that many indigenous peoples can expect low wages, if they can find jobs at all. |
Отсутствие образования означает, что многие представители коренных народов могут рассчитывать лишь на низкооплачиваемую работу, если им удастся найти хотя бы ее. |
On the other hand, companies might face domestic opposition when they decided to move certain services abroad. |
С другой стороны, у себя в странах компании могут сталкиваться с противодействием своим попыткам перевести некоторые предприятия сектора услуг за рубеж. |
Quantitative and qualitative surveys can help assess the impact of a DMS, but they are subject to resource constraints. |
Качественные и количественные обследования могут помочь в оценке влияния СМТН, но для их проведения не всегда хватает ресурсов. |
A10.1.4.4 Use of abbreviations is not recommended because they may lead to confusion or decreased understanding. |
Использование сокращений не рекомендуется, потому что они могут приводить к дезориентации или неточному пониманию. |
Some members considered that they could not take a decision without consulting their country of origin. |
Ряд членов Группы указали, что они не могут принять решение по этому вопросу без предварительных консультаций в своих странах. |
Contracting Parties were requested to inform the secretariat of specific concerns that they may have in this context. |
Договаривающимся сторонам было предложено проинформировать секретариат о конкретных проблемах, с которыми они могут сталкиваться в этой связи. |