Overall, minimum revenue guarantees are important as they can ease the concerns of private investors regarding the actual traffic levels. |
В целом гарантии минимального дохода имеют важное значение, поскольку они могут уменьшить опасения частных инвесторов относительно фактического объема перевозок. |
Although the benefits of intelligent transport systems will vary greatly depending on the existing situation and type of application, they could be substantial. |
Хотя выгоды от использования ИТС могут значительно варьироваться в зависимости от существующего положения и вида применения, они могут быть существенными. |
Safety signs shall not be located in positions where they may be obscured during operation of the vehicle. |
7.6.11.4 Знаки безопасности не размещают в тех местах, где они могут заслоняться в процессе работы транспортного средства. |
Not all CBS architectures can meet this requirement although they will outperform conventional brake systems. |
Этому требованию могут отвечать не все конфигурации КТС, хотя по своим характеристикам они и превосходят обычные тормозные системы. |
Only nationally authorized TIR Carnet holders can apply for a certificate of approval and they must be the ones owning or operating the vehicle. |
Подавать запрос на получение свидетельства о допущении могут только уполномоченные на национальном уровне держатели книжек МДП, причем они должны быть владельцами или операторами соответствующего транспортного средства. |
FCS insists on the full payment by ASMAP of these debts as they cannot be written-off. |
ФТС настаивает на том, чтобы АСМАП полностью выплатила эти долги, поскольку они не могут быть списаны. |
For example, they can request to make upcoming year contributions through, inter alia, special requests to the responsible financial authority. |
Например, они могут попросить перечисление взносов предстоящего года, в частности, путем специального обращения к ответственному финансовому органу. |
Private players face a major barrier to entry as they can only enter the market by offering their own infrastructure. |
Доступ частных компаний к этому рынку сопряжен со значительными препятствиями, так как они могут проникнуть на него только при использовании собственной инфраструктуры. |
Once published, they could be a useful reference document for end users. |
После их опубликования они могут стать полезным справочным документом для конечных пользователей. |
These vessels are particularly convenient for international transport as they can operate all year around. |
Эти суда особенно подходят для международных перевозок, поскольку они могут использоваться круглый год. |
At the same time, opportunities to exercise participation may allow individuals to speak out against the discrimination they face. |
В то же время связанные с участием возможности могут позволять лицам выступать против дискриминации, с которой они сталкиваются. |
These movements are so widespread and pervasive that they may well threaten the full realization of the Millennium Development Goals. |
Эти движения настолько многочисленны и распространены, что они могут поставить под угрозу полное достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Women cannot exercise the informed choice required in family planning if they do not have this information. |
Женщины не могут сделать осознанный выбор, необходимый для планирования размеров семьи, если они не имеют такой информации. |
Family members can be granted refugee status if they submit such a request. |
Члены семей могут получить статус беженца при соответствующем ходатайстве. |
It might be that countries can afford to institute stronger governance processes once they become successful rather than the other way around. |
Возможно, страны могут позволить себе внедрять более строгие процессы управления, когда они становятся успешными, а не наоборот. |
The decisions of the Tribunal are legally binding and they can be appealed. |
Решения трибунала являются юридически обязательными и могут быть обжалованы. |
In some countries, older males cannot access social safety nets because they are considered fit to work. |
В некоторых странах пожилые мужчины не могут получить доступа к пособиям социального обеспечения, поскольку они считаются трудоспособными. |
Accordingly, they can more cost-effectively coordinate and catalyse environmental action than if this was conducted solely from headquarters. |
Поэтому они могут координировать и стимулировать природоохранные мероприятия с большей экономической эффективностью, чем в случае их проведения силами одной лишь штаб-квартиры. |
The reasoning behind them must be stated at the time of submission; they may address more than one issue. |
В момент их представления они должны быть обоснованы и могут преследовать самые разные цели. |
Furthermore, as a matter of policy, they may be immediately and directly applied by the courts and other public bodies. |
Кроме того, согласно этой статье, они могут непосредственно и напрямую применяться судами и другими государственными органами. |
The organization believes that people can themselves personify the changes they wish to see in the world. |
Организация полагает, что люди могут сами олицетворять изменения, которые они хотели бы увидеть в мире. |
Some countries in receipt of UNODC assistance have progressed to the point where they are providing training services to neighbouring countries. |
Некоторые страны-получатели помощи ЮНОДК добились такого прогресса, что уже сами могут предоставлять соседним странам услуги в области подготовки кадров. |
Some outputs may be restricted on the basis that they could allow an analyst to reconstruct the attributes of an arbitrary record. |
Некоторые продукты могут ограничиваться исходя из того, что они могут позволить аналитику восстановить признаки случайной записи. |
It also summarises the experience with longitudinal time use surveys and the purposes for which they can be useful. |
Кроме того, в данном разделе резюмирован опыт лонгитюнидальных обследований бюджетов времени и целей, для которых они могут быть полезными. |
All of the responding countries except Kazakhstan and Tajikistan reported that they could provide data on the basis of the ISCED classification. |
Все ответившие страны, за исключением Казахстана и Таджикистана, указали, что они могут представлять данные на основе МСКО. |