| The role of traditional publication, though they may still often be in printed form, is changing. | Роль традиционных публикаций, хотя они по-прежнему могут издаваться в печатной форме, меняется. |
| As a result, they may feel unwilling or unable to express their views in standard forums. | В результате они могут не иметь ни желания, ни возможности высказывать свои взгляды в рамках стандартных форумов. |
| Objectives can be complex, as they need to include components for poverty alleviation and the development of productive capacities. | Цели могут быть многоплановыми, поскольку при этом необходимо учитывать компоненты борьбы с нищетой и развития производственного потенциала. |
| Consequently, employees are able to access the acquired knowledge that they need. | Таким образом, сотрудники могут получить доступ к приобретенным организацией знаниям, которые им необходимы. |
| Once developing countries have those, they may easily prove a cartel. | Когда у развивающихся стран есть такие свидетельства, они легко могут доказать наличие картеля. |
| If there are court decisions in relation to international cartels, therefore, they can be valuable sources of information for developing countries. | Таким образом, если существуют судебные решения в отношении международных картелей, они могут быть ценными источниками информации для развивающихся стран. |
| Subject to reciprocity, they can also be transmitted directly. | На условиях взаимности они могут также препровождаться непосредственно адресату. |
| In case of urgency, they may be transmitted through INTERPOL. | В срочных случаях они могут препровождаться через Интерпол. |
| The Act does not prevent assistance involving other measures if they can be provided without using coercive means. | Закон не препятствует использованию других средств оказания помощи, если таковые могут быть задействованы без принудительных мер. |
| Also, senior police officials give them direction and guidance necessary before they could go out on their daily assignments. | Кроме того, старшие должностные лица полиции дают им необходимые указания и ориентировки, прежде чем они могут приступить к выполнению своих повседневных обязанностей. |
| Both groups receive social and health assistance and they are able to use employment, labor and education rights without discrimination. | Обе категории получают медицинскую и социальную помощь и могут пользоваться правами на трудоустройство, труд и образование без дискриминации. |
| Some said that, while partnerships had a critical role in implementation, they could not replace official commitments and obligations. | Некоторые ораторы отметили, что, хотя отношения партнерства играют принципиально важную роль в принятии практических мер, они не могут заменить собой официальные обязательства и обязанности. |
| However, they can also prove an opportunity for those States. | Однако они также могут открыть перед этими государствами новые возможности. |
| Press organs may, in principle, be freely created and they operate without major restrictions. | В принципе, органы прессы могут создаваться в условиях полной свободы и действуют без серьезных затруднений. |
| Consequently, aliens facing deportation have more rights; they can leave the country voluntarily and are guaranteed legal protection. | Соответственно, больше прав предоставлено иностранцам, которым грозит депортация; они могут покинуть страну добровольно и им гарантируется судебная защита. |
| Jurisdictional gaps must be eliminated, as they could lead to a more criminality and suffering. | Юрисдикционные несоответствия следует устранить, поскольку они могут повлечь рост преступности и увеличение страданий. |
| Nevertheless, they could play an important role through their actions in the promotion and the observance of international law. | Тем не менее, они могут играть важную роль благодаря своей деятельности по поощрению и соблюдению международного права. |
| Leaving important qualifications to the commentary meant that they might be far less accessible to practitioners and decision-makers. | Включение важных оговорок в комментарии означает, что они могут быть намного менее доступными для специалистов-практиков и директивных органов. |
| Although those legal issues might be relevant to the topic at hand, they should be approached with caution. | Несмотря на то, что эти правовые вопросы могут иметь отношение к рассматриваемой теме, к ним следует подходить с осторожностью. |
| Some of the proposed geoengineering technologies (such as solar radiation management and carbon dioxide removal) are relevant if they become realizable. | Некоторые из предлагаемых технологий геоинжиниринга (такие как управление солнечным излучением и удаление углекислого газа) могут иметь отношение к нашей теме, если их удастся внедрить. |
| Day-care centres may also lead to isolation and stigmatization if they are used to keep persons with disabilities separate from the community. | Центры дневного обслуживания могут также приводить к изоляции и стигматизации, если они используются для того, чтобы изолировать инвалидов от общества. |
| Upon coming of age, they could obtain a residence permit either for study or work reasons. | После достижения совершеннолетия они могут получить вид на жительство для прохождения обучения или работы. |
| Otherwise, they ran the risk of limiting parents' ability to take care of their children. | В противном случае они могут столкнуться с опасностью, связанной с ограниченной возможностью родителей заботиться о своих детях. |
| At the same time, younger children may be particularly vulnerable as they lack appropriate technical expertise or ability to identify risks. | В то же время дети младшего возраста могут быть особо уязвимыми, поскольку у них нет необходимых технических знаний или возможностей выявления рисков. |
| Younger children are particularly concerned about risks related to the online content they may encounter. | Детей более младшего возраста особенно беспокоят риски, связанные с сетевым информационным содержанием, которое они могут встретить. |