Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "They - Могут"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Могут
In the present circumstances, there is little incentive for donor countries to adjust these budget policies, especially if, as an alternative, they can simply switch from regular to supplementary funding to support those aspects of the work of the agency they particularly favour. В нынешних условиях странам-донорам нет особого смысла корректировать такую бюджетную политику, особенно если в качестве альтернативного варианта они могут просто переключиться с регулярного на дополнительное финансирование для поддержки тех аспектов работы учреждения, которые интересуют их в первую очередь.
Refugees do not necessarily have high HIV prevalence rates, but they may become disproportionately vulnerable to HIV due to the environment in which they find themselves. Беженцы отнюдь не преобладают в числе ВИЧ-инфицированных лиц, однако условия, в которых они могут оказаться, делают их крайне уязвимыми перед ВИЧ.
If, within that 16-week period, asylum-seekers could objectively prove that they could not return to that country, they would be granted a residence permit in the Netherlands. Если в течение этого 16-недельного периода, лица, ищущие убежище, смогут объективно доказать, что они не могут возвращаться в свою страну, то им будет выдан вид на жительство в Нидерландах.
In developing countries, mobile phones are used for more than simple communication: often, they constitute a business tool by means of which producers and buyers can be fully informed before they make economic decisions. В развивающихся странах мобильные телефоны используются не просто как средство связи: зачастую они представляют собой инструмент предпринимательской деятельности, с помощью которого производители и покупатели могут получить полную информацию до того, как они примут экономические решения.
Side discussions serve as building blocks that States parties can use for possible agreements when they are ready to do so; they also work as catalysts for agreements. Побочные обсуждения играют роль строительных блоков, которые государства-участники могут использовать для выработки потенциальных соглашений, когда они будут к этому готовы; они также служат катализаторами в деле достижения договоренностей.
The functions and activities of the individual United Nations bodies were varied, but they had a common purpose, and together they could make the system more cohesive. Функции и деятельность отдельных учреждений Организации Объединенных Наций различаются, однако они преследуют общую цель и, таким образом, совместно могут повысить согласованность действий системы.
The injured parties are a party to preparatory proceedings, and they can appear as a party before the court if they express such an intention. Пострадавшие стороны являются стороной предварительного судопроизводства, и они могут выступать в суде в качестве стороны процесса, если они изъявят подобное намерение.
Corrections recognises that such delays are undesirable because they have the potential to compromise the quality of future investigations, and they threaten the credibility and transparency of the complaints system. Департамент исправительных учреждений также признает, что такие задержки неприемлемы, потому что они могут повлиять на качество будущих расследований и подрывают авторитет и транспарентность системы подачи жалоб.
As nations and their armies will only change when they believe they can adopt new equipment and processes without compromise to their nation's security, a transition period is required. Страны и их армии будут производить изменения только тогда, когда они будут полагать, что они могут принять новое оснащение и процессы без ущерба для безопасности страны, и поэтому тут требуется переходный период.
That also seems a relevant source of information on the value they perceive themselves as receiving, which has a bearing on what they would be willing to pay for that treatment if need be. Эти данные, как представляется, также могут служить полезным источником информации о субъективной оценке пациентами получаемой ими пользы, которая позволяет судить о том, что они согласились бы платить за такое лечение, если бы это потребовалось.
If elected, even as a substitute, they may not be dismissed for up to one year after the end of their term of office, unless they commit a serious offence under the law. В случае их избрания даже в качестве заместителя профсоюзного руководителя или представителя соответствующие лица не могут быть уволены в течение одного года по завершении срока исполнения ими профсоюзных обязанностей, если только они не совершили серьезного преступления, предусмотренного законом.
Hostile programs such as viruses can also be used for specific acts of vandalism or sabotage, but can be distinguished from the direct actions of offenders because, once they propagate, they usually act with indiscriminate effect. "Враждебные" программы, например вирусы, также могут использоваться для конкретных актов вандализма или саботажа, однако они отличаются от целенаправленных действий правонарушителей, поскольку по мере распространения они, как правило, оказывают беспорядочное воздействие.
Whereas the Group appreciates that it is highly unlikely that designated individuals will try to travel using documents in their own names, if they are aware of gaps in the system they might well be encouraged to exploit them. Группа с удовлетворением отмечает весьма малую вероятность того, что указанные в Перечне лица будут пытаться совершать поездки с использованием документов, выписанных на их имя, но вместе с тем эти лица, узнав о недостатках системы, вполне могут воспользоваться ими.
Today they could fan a revived anti-Semitism, or they could appear in the form of other expressions, akin to what we all have witnessed recently in the Balkans and in certain parts of Africa. Сегодня они могут привести к возрождению антисемитизма или проявиться в других формах, сходных с теми, что мы недавно наблюдали на Балканах и в некоторых регионах Африки.
In some cases they may even be principals themselves - there are indications of this in at least one case - or they may simply be hiding behind the complex structure of offshore incorporation. В некоторых случаях сами эти субъекты могут выступать даже в качестве агентов (о чем свидетельствуют материалы по крайней мере одного дела) или же просто скрываться за сложной структурой офшорного инкорпорирования.
Another problematic issue was the treatment of asylum-seekers in asylum centres, where they might live for up to five or six years without knowing whether they had a future in Denmark or not. Другой проблемной областью является обращение с кандидатами на получение убежища в центрах для беженцев, где они могут находиться до пяти или шести лет, не зная, есть ли у них в Дании какое-либо будущее или нет.
As another example, the linking of business enterprises to the building where they are based is not always straightforward since the company address data may not necessarily be fully accurate, or they may differ from the information in the buildings register. Кроме того, увязка коммерческих предприятий со строениями, в которых они расположены, может быть сопряжена с трудностями, поскольку адресные данные компании не всегда полностью точны либо могут отличаться от тех, что указаны в регистре строений.
Conversely, if they felt that the phenomenon was neither controlled nor controllable, they might exert pressure on the authorities in their country to implement stricter policies in that respect. И наоборот, поскольку они чувствуют, что эти явления не контролируются и неподвластны контролю, они могут оказывать давление на свои власти, чтобы политика в этой области была более жесткой.
Such differences are a concern to the ICRC because they may mean that States Parties do not share similar views on the content of IHL principles and rules or how they relate to ERW and cluster munitions. Такие расхождения вызывают озабоченность у МККК, ибо они могут означать, что государства-участники не разделяют аналогичных взглядов на содержание принципов и норм МГП или на их соотношение с ВПВ и кассетными боеприпасами.
Terrorist groups however have not hesitated to use the most lethal means they could get hold of; it is difficult to believe that they would hesitate in doing so in the future. Террористские группировки ведь без колебаний прибегают к применению самых смертоносных средств, какие они только могут обрести, и трудно поверить, чтобы колебания на этот счет они испытывали и в будущем.
States, like individuals, should not be above the law, nor should they regard themselves as being immune to the extent that they could commit crimes with impunity. Государства, как и частные лица, не должны стоять вне закона и не должны считать себя неуязвимыми до такой степени, что они могут безнаказанно совершать преступления.
She found it curious that women should be included as a separate group in that list, since they belonged to all of the groups and, in principle, they made up about half of each one. Ей кажется довольно странным, что женщины включены в данный список в качестве самостоятельной группы, поскольку они относятся ко всем группам и, в принципе, могут составлять до половины списочного состава каждой из них.
Traditionally, Turkmen mothers had several children, but they tended to leave a gap of three years between births, during which time they could resume their normal activities. Традиционно туркменские матери имеют несколько детей, но они стремятся соблюдать промежуток в три года между их рождениями, в течение которого они могут возобновить свою обычную деятельность.
She was very concerned that women working in that sector did not earn pension benefits and sick leave, as they could face serious problems when they retired. Она весьма озабочена тем обстоятельством, что женщины, работающие в этом секторе, не получают пенсионных пособий и пособий по болезни, поскольку при выходе на пенсию они могут столкнуться с серьезными проблемами.
We have simply said that matters of war and peace are so important for humankind that they cannot merely be left up to leaders, no matter how great they may be. Мы просто сказали, что вопросы войны и мира настолько важны для человечества, что ими не должны заниматься только руководители, независимо от того, насколько великими они могут быть.