It says also that if residents stay outside the country, they can lose their right to residency, and they will lose their right if they change their centre of life. |
В нем также говорится, что, если жители находятся за пределами страны, они могут утратить право на жительство, и они утрачивают такое право, если меняется их "реальное местожительство". |
Most States indicated that they could extradite criminal suspects, and some indicated that they had the authority to prosecute offences committed outside of their territorial jurisdiction in cases where they could not extradite. |
Большинство государств указали, что они могут осуществлять выдачу лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, а некоторые государства указали, что они обладают полномочиями для уголовного преследования за преступления, совершенные за пределами их территориальной юрисдикции, в тех случаях, когда они не могут осуществлять выдачу. |
If they have points that they would like to raise, they can ask a friendly member of the Council to raise those questions. |
Если у них есть вопросы, которые они хотели бы затронуть, они могут попросить того или иного члена Совета по своему усмотрению задать эти вопросы. |
If they are unable or unwilling to deal with the truth, and they still try to maintain their righteous self-image, then they may again find themselves on a path towards victimization of other groups. |
Если они не готовы или не могут взглянуть правде в глаза и пытаются лишь позаботиться о сохранении своего имиджа праведников, тогда они могут вновь оказаться на пути преследования других групп. |
Groups of older persons decide on what aspects of policies which affect them they want to monitor, how they will monitor them and how they will make sure that the outcomes reach the appropriate government officials. |
Группы пожилых людей решают вопрос о том, мониторинг каких аспектов затрагивающей их политики они хотели бы осуществлять, как они это будут делать и как они могут удостовериться в том, что их решение услышано соответствующими государственными служащими. |
The Special Rapporteur's mission to China revealed one facet of the risk that schoolchildren may be running when they work at school, that they may die because they have to work. |
Поездка Специального докладчика в Китай раскрыла те опасности, которым могут подвергаться учащиеся, которых заставляют работать в школе и которые могут поплатиться за это жизнью. |
What they need now are assurances that they will not be excluded from the process of democratization to which they have contributed so much and have so much to contribute. |
Сегодня им нужны гарантии того, что они не будут исключены из процесса демократизации, в который они внесли и еще могут внести так много. |
But experience also shows that when they are applied indiscriminately or when they serve overtly ambitious political objectives, their effectiveness tends to decrease after a certain amount of time, and they may even produce results wholly opposite to the ones initially envisaged. |
Однако опыт также показывает, что, когда они применяются неизбирательно или когда они служат скрытым политическим амбициям, их эффективность начинает снижаться по прошествии определенного времени, и они даже могут привести к результатам, совершенно противоположным тем, во имя достижения которых они вводились. |
Countries claiming to have reached the limit of what they can do really mean that they have reached the limit of what they can do on their own. |
Страны, утверждающие, что достигли предела того, что они могут сделать, в действительности имеют в виду, что они достигли предела того, что они могут сделать в одиночестве. |
Still others might vote not because they imagine that they will determine the outcome of the election, but because, like football fans, they want to cheer their team on. |
Третьи могут голосовать не потому, что считают, что могут определить результаты выборов, но, потому, что, как футбольные болельщики, хотят поддержать свою команду. |
There are, nevertheless, general guidelines that can be applied as long as particularities and specifics are taken into account: (a) All public organizations should set clear objectives: what they do, for whom they do it and what they want to achieve. |
В то же время существуют общие руководящие принципы, которые могут применяться с учетом особенностей и конкретных условий: а) все государственные организации должны установить четкие цели: что они делают, для кого они это делают и чего они хотят достичь. |
The more they are aware of what they can do and what they have a right to do, the more things will be done. |
Чем больше они знают о том, что они могут делать и что они имеют право делать, тем больше будет сделано. |
Such persons had a right to a personal allowance, provided from public funds, that they could spend as they wished; for example, they could choose their own rehabilitation treatment. |
Такие лица имеют право на личное пособие, предоставляемое из государственных средств, которое они могут расходовать по своему усмотрению; например, они могут сами выбрать реабилитационное лечение. |
Moreover, children lack trust in them, fearing they will not be believed, and that they may endure further stigmatization, harassment, abandonment or reprisals if they make known any incidents of violence. |
К тому же дети не доверяют таким структурам, опасаясь, что им не поверят и что, сообщая о проявлениях насилия, они могут подвергнуться дальнейшей стигматизации, притеснениям или репрессиям и лишиться родительской заботы. |
Negotiable warehouse receipts are legal documents of title; they can be used as collateral, i.e. they can be pledged to banks to raise finance, or they can be traded among bearers or on a "spot" exchange. |
Оборотные складские расписки являются юридическими документами, удостоверяющими право собственности; они могут использоваться в качестве залогового обеспечения, т.е. они могут быть заложены в банке для мобилизации финансирования либо могут являться объектом купли-продажи между держателями или на "спотовой" бирже. |
Recalling that Committee members were themselves independent and did not represent any country, he said that they had access to independent sources of information, which they could use provided that they indicated what the sources were. |
Напоминая, что члены Комитета являются независимыми и не представляют никакую страну, он говорит, что они имеют доступ к независимым источникам информации, которые они могут использовать при условии указания этих источников. |
It was for States and States alone to decide on the admissibility of reservations; however, they could delegate that power to monitoring bodies if they saw fit and if they explicitly decided to do so. |
Оценивать допустимость оговорок имеют право лишь государства, и только они, но такое право они могут делегировать контрольным органам, если посчитают это уместным и прямо выразят на это свою волю. |
If the court upheld the decision to refuse the status, they must voluntarily leave the Russian Federation and, if they refused, sanctions would be imposed by the procurator or they would be subject to imprisonment or repatriation. |
Если суд поддерживает решение об отказе в предоставлении статуса беженца, эти лица должны добровольно покинуть Российскую Федерацию, а в случае неповиновения могут быть подвергнуты санкциям прокуратуры, тюремному заключению или репатриации. |
The States concerned may be representing the victims, but they are not to be identified with them, and they do not become the right-holders because they are recognized as having a legal interest in the author State's compliance with its human rights obligations. |
Соответствующие государства могут представлять потерпевших, однако они не идентифицируются с ними и не становятся обладателями права в силу признания того, что они обладают юридическим интересом в отношении соблюдения государством-нарушителем его обязательств в области прав человека. |
With retirement, they have lost almost all options: they can no longer work more, nor can they sign up for private health plans - the insurance premiums at their age are too high. |
С уходом на пенсию, они теряют почти все варианты: они уже не могут ни работать больше, ни подписываться на индивидуальное страхование здоровья - страховые взносы в их возрасте слишком высоки. |
If traditional parliamentary processes seemed obscure and opaque to young people, they would not be able to imagine how they could use those processes to change the structure of a world they perceived as unjust. |
Если традиционные парламентские процессы кажутся неясными и непрозрачными для молодых людей, то они не могут себе представить, как они могли бы использовать эти процессы, чтобы изменить мировой порядок, который ощущается ими как несправедливый. |
As both companies are United States-owned, they stated that they could not export to Cuba because they do not have a licence to do so from the United States Department of the Treasury. |
Поскольку обе эти компании являются американскими, они заявили, что не могут поставить свою продукцию Кубе, поскольку не имеют на это разрешения министерства финансов Соединенных Штатов. |
Even though they may be entitled under law to citizenship in the State in which they live, they are often denied or deprived of this right and may in fact exist in a situation of statelessness. |
Даже в тех случаях, когда по закону они, возможно, имеют право на гражданство государства проживания, их зачастую лишают этого права или им в нем отказывают, и они могут по сути дела иметь статус лиц без гражданства. |
For example, they may lose their work permits once they make a report of abuse or discrimination and then they cannot afford to remain in the country for the duration of the trial, if any. |
Например, если они сообщают о злоупотреблениях или дискриминации в полицию, они могут потерять разрешение на работу, а это значит, что они не смогут остаться в стране на период судебного разбирательства, если такое вообще будет возбуждено. |
The brochures highlight how cities contribute to global challenges, how they can contribute to a solution, what type of support they can get, and how they can influence global policies. |
В брошюрах говорится о том, как города вносят свой вклад в глобальные проблемы, как они могут содействовать решениям, какую поддержку они могут получать и как они могут оказывать влияние на глобальную политику. |