| However, we strongly believe that they can lay a vital foundation if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. | Однако мы твердо убеждены в том, что они могут заложить важнейшую основу, если они, с точки зрения их перспектив и методов, являются воплощением давней демократической и многокультурной традиции. |
| Until recently, refugees in the subregion have been relatively sure that they could depend upon some degree of protection from their hosts, with many of whom they share ethnic affinities. | До последнего времени беженцы в субрегионе были более или менее уверены в том, что они могут рассчитывать на определенную степень защиты со стороны принимающих их общин, поскольку со многими из них их связывают этнические узы. |
| Thinking that the doorman would inform them when they could enter, they decided to wait in front of the restaurant. | Полагая, что швейцар сообщит им о том, когда их могут впустить, они решили подождать у входа в ресторан. |
| If they find any shortcomings or defects they can proceed against the employer in accordance with the Act on State Specialist Supervision of Work Safety. | При обнаружении каких-либо недостатков или нарушений они могут предпринять в отношении работодателя действия в соответствии с Законом о государственном контроле за безопасными условиями труда. |
| Even where the homeless claim that they have chosen to live rough, the authorities cannot simply ignore them because they often suffer from ill-health. | Но даже когда бездомные заявляют о своем осознанном выборе улицы, государственные власти не могут утрачивать к ним интерес, поскольку часто их поражают болезни. |
| Legislation and mechanisms can no doubt protect human rights, but they are strengthened when they are supplemented by an educational and media strategy. | Существующие законодательство и механизмы, вероятно, могут обеспечить защиту прав человека, но степень их защищенности выше тогда, когда их дополняет стратегия просвещения и массового информирования. |
| Within the one-year period, they may be selected for subsequent vacancies that are similar to the vacancy to which they originally applied. | В течение годичного периода они могут быть назначены на другие вакантные должности, аналогичные той вакансии, на которую они первоначально подавали. |
| Equally they are unable to raise loan finance because they cannot demonstrate the profitability of the business or the assets owned. | Аналогичным образом, они не могут получить кредит, поскольку они не могут представить информацию о рентабельности предприятия или его активах. |
| But, if they are not resolved, they may escalate and the parties may then have to find some more structured means to resolve them. | Но если споры не урегулированы, они могут обостриться, и после этого контрагентам, возможно, придется найти какие-либо более структурированные способы их разрешения. |
| And if they do, whether they can still make any money doing it. | И если могут, то способны ли они при этом получать доходы. |
| At relatively little if any cost to themselves, they can, in their own corporate domains, apply good practices everywhere they operate. | При относительно низких затратах для самих себя, а возможно, и без таких затрат они могут в своих собственных корпоративных сферах применять принципы надлежащей практики везде, где они действуют. |
| During this interview they have an opportunity to explain their reasons for seeking asylum and may show the interviewer documents they believe to be important to their application. | В ходе этой беседы просители убежища имеют возможность объяснить мотивы своей просьбы и могут предъявить опрашивающему их лицу документы, которые, по их мнению, являются важными применительно к их ходатайству. |
| Which institutions were they, what was their competence and what form of redress could they provide? | Что это за учреждения, какова их компетенция и какое возмещение они могут предоставить? |
| Even when they decide to include certain issues in an IIA, countries may wish to retain some flexibility regarding the commitments they make. | Однако даже в случае включения определенных вопросов в МИС страны могут сохранить определенную гибкость в отношении обязательств, которые они берут на себя. |
| Having gone through the development process, they can provide practical advice and guidelines, sharing the lessons they have learned with today's recipient countries. | Пройдя процесс развития, они могут поделиться с сегодняшними странами-получателями практическими советами, рекомендациями и извлеченными уроками. |
| Only when politicians support one another's decency can they be confident that in critical moments for the state, they can rise above their political divisions. | Только когда политики поддерживают порядочность друг друга, они могут быть уверены, что в критические для государства моменты они смогут встать выше своих политических разногласий. |
| Some of the countries that look so strong today may suddenly experience the kind of financial crises that they thought they had left behind. | Некоторые из стран, сегодня кажущихся столь сильными, могут испытать такой финансовый кризис, который, как они считали, для них в настоящее время уже невозможен. |
| What they cannot gain through democratic elections they acquire through the history of the revolution and today's economic triumphs. | То, что они не могут получить через демократические выборы, они получают благодаря истории революции и сегодняшнему политическому триумфу. |
| In addition, a travel advisory has been issued to all staff regarding problems which they may encounter should they choose to travel over this period. | Кроме того, опубликована сводка сведений о поездках для всех сотрудников относительно проблем, с которыми они могут столкнуться, если им придется совершать поездки в этот период. |
| In fact, even the American poor do not mind inequality, which they see as a social ladder that they can climb. | В сущности, неравенство не беспокоит даже американских бедняков, которые воспринимают его как социальную лестницу, по которой они могут подняться. |
| But markets are subject to imbalances that individual participants may ignore if they think they can offload their positions on someone else. | Однако рынки подвержены дисбалансам, которые индивидуальные участники могут игнорировать, если они думают, что они могут переложить свои позиции на кого-то еще. |
| If countries cannot get access to the raw materials, goods and services they need through peaceful and open competition, they will resort to other means. | Если страны не могут получить доступ к сырьевым ресурсам, товарам и услугам, которые им необходимы, с помощью мирной и открытой конкуренции, то они будут прибегать к другим средствам. |
| Policy makers can now hold off tightening interest rates when they fear inflation is around the corner and wait until they turn that corner. | Сейчас в случае возникновения опасений того, что события в ближайшем будущем способны привести к инфляции, директивные органы могут не торопиться с повышением процентных ставок, а подождать до наступления этих событий. |
| To this end, they manipulate and exploit young and educated East Timorese who are disenchanted because they cannot find suitable employment. | С этой целью они привлекают к своей деятельности и используют молодых и получивших образование жителей Восточного Тимора, разочарованных своим положением, поскольку они не могут найти приемлемой работы. |
| Moreover, they know the profession in detail, and they can convey highly specific information on how to work safely, etc. | Более того, они знают особенности профессии и могут передавать весьма специфическую информацию о том, как работать в безопасных условиях и т.д. |