| While important gains in health and longevity have been made, they are not equally shared or accessible to many. | Несмотря на то, что в области охраны здоровья и увеличения продолжительности жизни были достигнуты значительные успехи, многие люди не могут в равной степени этим воспользоваться или получить доступ к этим благам. |
| When penalties were clearly defined, suppliers could determine whether or not they could realistically provide the services without incurring penalties. | Когда штрафные санкции четко определены, поставщики могут решать, в состоянии ли они или нет реально предоставить услуги, не подвергаясь штрафам. |
| As important as such efforts are, however, they alone cannot counteract the brutality of the Syrian regime. | Однако, сколько бы большое значение ни имели такие усилия, они сами по себе не могут противостоять зверствам сирийского режима. |
| When data are not considered sufficiently valid, they may not be included in final reporting. | Если данные считаются недостаточно достоверными, они могут быть не включены в окончательную версию доклада. |
| If farmers cannot provide the necessary amount of opium by harvest time, they become indebted to the drug smugglers. | Если в сезон уборки урожая крестьяне не могут обеспечить необходимый объем опия, то они попадают в долговую зависимость от наркоторговцев. |
| Closer or better organized associations between affiliates could potentially increase the threat they pose. | Более тесные или более скоординированные связи между филиалами могут усилить исходящую от них угрозу. |
| In theory, the 10 elected members could exercise decisive influence if they worked together and took common positions. | В теории 10 избранных членов могут оказывать решающее влияние, если будут действовать сообща и с единых позиций. |
| While participation in the local elections was categorically rejected by the former ruling party, some representatives indicated that they might consider participating. | Хотя участие в местных выборах бывшая правящая партия категорически отвергает, некоторые представители заявили, что они могут подумать о своем участии в них. |
| With robust support, they could effectively sidestep many of the traditional brown industrialization processes. | При здоровой поддержке они могут успешно избежать многих традиционных экологически грязных процессов в процессе индустриализации. |
| The problem faced by industrialized economies was that they still revolved around processes introduced when natural resources had been abundant and cheap. | Проблема, с которой сталкиваются индустриально развитые страны, заключается в том, что они все еще не могут отойти от производственных процессов, начатых когда природных ресурсов было в изобилии и они были дешевы. |
| Many apparent adaptations to climate change and land degradation may in fact be maladaptive if they are not sustainable or increase vulnerability. | Многие кажущиеся очевидными меры адаптации к изменению климата и деградации земель могут на деле оказаться неадекватными, если они не являются устойчивыми или повышают степень уязвимости. |
| Religions can receive subsidies to cover part of the costs of their operations, regardless of whether they are contracted or not. | Конфессии могут получать субсидии для покрытия части расходов в связи со своей деятельностью, независимо от наличия заключенного договора. |
| This is achieved when all individuals can obtain and use affordable, quality reproductive health commodities of their choice, whenever they need them. | Эта цель считается достигнутой, если все желающие могут получать и использовать недорогие и высококачественные средства охраны репродуктивного здоровья по своему выбору и по мере необходимости. |
| National staff from the Sudan, relocated in May 2013, are still unable to return as they are fearful for their own security. | Национальные сотрудники из Судана, перемещенные в мае 2013 года, по-прежнему не могут вернуться назад из опасений за собственную безопасность. |
| Local communities cannot provide health and educational services and access to water, nor can they maintain law and order on their own. | Местные сообщества не могут самостоятельно обеспечивать медицинское обслуживание, образование и водоснабжение или поддержание правопорядка. |
| Those whose sins are forgiven are deemed to be sinless that they may find the way to heaven. | Те, чьи грехи прощены, считаются безгрешными, так что могут найти путь в рай. |
| Substantive mistakes of arbitral tribunals, should they arise, cannot be effectively corrected through existing review mechanisms. | При допущении арбитражными судами ошибок в вопросах материального права такие ошибки не могут эффективно устраняться с помощью существующих механизмов пересмотра решений. |
| The benefits of high-quality standards cannot be attained, however, unless they are properly implemented. | Вместе с тем преимущества качественных стандартов могут быть реализованы только в том случае, если они надлежащим образом применяются. |
| This means that knowledge can develop and scientists can make progress together, even though they may be in fundamental disagreement. | Это означает, что знания могут развиваться, а ученые - добиваться прогресса даже при наличии существенных различий во взглядах. |
| Opposition leaders have faced various charges and fear that they could be prevented from taking part in the elections. | Лидеры оппозиции, в адрес которых выдвигались различные обвинения, опасаются, что их могут оттеснить от участия в выборах. |
| If left unchecked, they could trigger electoral violence, with potentially devastating consequences for Burundi and the Great Lakes region. | Если их не сдерживать, они могут спровоцировать насилие в ходе выборов - с потенциально разрушительными последствиями для Бурунди и района Великих озер. |
| If delegates need particular paper documents for current work, they may be digitized on demand. | Если делегатам для текущей работы необходимы конкретные документы, имеющиеся в бумажной форме, они могут быть по запросу оцифрованы. |
| Through their investing activities, they can also contribute to growth and capacity-building in the domestic financial sector. | Благодаря своей инвестиционной деятельности такие фонды могут также способствовать росту и укреплению потенциала отечественного финансового сектора. |
| Even Japanese can make mistakes when they speak Japanese. | Даже японцы могут ошибиться, когда разговаривают по-японски. |
| I don't think many people can say they are satisfied with their salary. | Не думаю, что многие могут сказать, что довольны своей зарплатой. |