| Conversely, they may also have access to data and communities that Governments would like to reach. | И напротив, они могут иметь доступ к информации и общинам, которые находятся вне пределов досягаемости правительств. |
| Staff could apply to any position for which they are qualified in the same or in another duty station. | Сотрудники могут подавать заявления на любые должности в соответствии со своей квалификацией на том же или другом месте службы. |
| The following advantage has been identified for this option: staff members are free to advance whatever positions and arguments they consider most advantageous. | Установлено, что данный вариант имеет следующее преимущество: сотрудники могут свободно отстаивать любые позиции и выдвигать любые аргументы, которые они считают наиболее выигрышными. |
| In cases of wage discrimination, employees may claim payment of the wages in arrears that they should have received. | В случае дискриминации в отношении размера заработной платы работники могут требовать ретроактивной выплаты тех сумм, которые им причитаются. |
| Thereafter, they may bring the dispute to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. | Впоследствии они могут передать спор на арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
| Discriminatory laws deprive women of legal competency and require that they be under male guardianship before instituting a claim or giving evidence. | Дискриминационные законы не допускают того, что женщины могут быть компетентны в юридической области, и требуют, чтобы перед подачей иска или дачи показаний они находились под опекой мужчины. |
| Further, they may contradict the transparency and participation norms advanced by the Guiding Principles. | Кроме того, они могут противоречить нормам транспарентности и участия, предписанным в Руководящих принципах. |
| Further, they can ensure that national policy and programmes reach and benefit minorities in remote regions. | Кроме того, они могут убедиться в том, что национальная политика и программы распространяются на меньшинства в отдаленных регионах и приносят им пользу. |
| One criticism of Governmental bodies is that they may face review or abolition following changes of political administration. | Одним из критических замечаний по поводу государственных органов является то, что их деятельность может стать предметом обзора или они могут быть упразднены в результате изменений в политической администрации. |
| Where advisory posts or focal points exist in different ministries, they may have the potential to promote coordination and information-sharing and joint projects. | В случаях, когда должности советников или координаторов существуют в разных министерствах, такие советники или координаторы могут иметь возможности по укреплению координации, содействию обмену информацией и осуществлению совместных проектов. |
| The organizations would not need a salary freeze to make savings, as they could find those savings elsewhere. | Организациям не потребуется вводить мораторий на повышение размеров окладов в целях достижения экономии средств, поскольку они могут добиться этого за счет принятия других мер. |
| Financial implications should be clearly defined before implementing mobility policies, since they can be significant. | Прежде чем приступать к осуществлению политики мобильности, необходимо четко определять ее финансовые последствия, поскольку они могут быть существенными. |
| Where there is a foreign currency debt, Governments can find themselves in a situation in which they are unable to service their debts. | Когда возникает задолженность в иностранной валюте, правительства могут оказаться в ситуации, в которой они неспособны обслуживать свои долги. |
| Yet, they may implicitly favour domestic producers and production methods over foreign producers, as illustrated in box 4. | Тем не менее они могут косвенным образом способствовать поощрению отечественных производителей и методов производства в ущерб зарубежным производителям, как показано во вставке 4. |
| Overall, indigenous peoples face significant challenges, and they are not able to exercise their human rights fully. | В целом коренные народы сталкиваются со значительными проблемами и не могут полностью осуществлять свои права человека. |
| The United Nations and diplomatic missions have been informed that they may continue with the current arrangements for compound security. | Учреждения Организации Объединенных Наций и дипломатические миссии были проинформированы о том, что они могут по-прежнему использовать существующие механизмы обеспечения безопасности в своих комплексах. |
| Taken together, they can help to reduce the human, economic and social costs of disasters. | В комплексе эти меры могут способствовать снижению гуманитарных, экономических и социальных последствий бедствий. |
| Past experience, professionalism and the mediator's status are likewise important, as they represent useful assets in the mediation process. | Не менее важны и прошлый опыт, профессионализм и статус посредника, так как они могут пригодиться в посредническом процессе. |
| States can seek technical cooperation support from the United Nations regarding their reporting obligations if they so need. | Государства могут обратиться в Организацию Объединенных Наций за техническим сотрудничеством в поддержку их обязательств по отчетности, если им это потребуется. |
| And, through their rigorous and comprehensive analysis of country situations, they can act as early warning tools. | И через свой тщательный и всесторонний анализ ситуации в стране они могут действовать как механизмы раннего предупреждения. |
| What the gangs were unable to steal, they destroyed. | То, что банды не могут украсть, они уничтожают. |
| States parties to the Rome Statute avail themselves of an additional mechanism by which they can promote the implementation of that principle. | Государства - участники Римского статута обеспечили себе дополнительный механизм, с помощью которого они могут претворять в жизнь этот принцип. |
| For example, they cannot invoke so-called alternative routes to justice. | Например, они не могут ссылаться на так называемые альтернативные пути к правосудию. |
| The following recommendations may not be universally shared by all the Symposium participants, but they reflect a possible policy agenda moving forward. | Хотя приводимые ниже рекомендации могут и не пользоваться поддержкой абсолютно всех участников Симпозиума, они отражают возможные стратегии продвижения вперед. |
| Only they can, in a sustainable manner, provide for the security that their people have been yearning for over the past decades. | Только они могут на устойчивой основе обеспечить безопасность, которой их народ добивался на протяжении последних десятилетий. |