If they are apprehended and deported, they may escape justice and remain unpunished (arts. 5, 7 and 8). |
Если такие лица будут найдены и затем депортированы из страны, они могут избежать правосудия и уйти от наказания (статьи 5, 7 и 8). |
For example, they may interfere with the principle of equal access to public service or disregard the presumption of innocence if they end up taking the form of a purge, indifferent to questions about individual responsibility. |
Например, эти программы могут противоречить принципу равного доступа к государственной службе или игнорировать презумпцию невиновности, если в итоге они принимают форму чистки и не предусматривают рассмотрение вопросов о личной ответственности. |
They enter into commitments, then they find that they cannot or do not wish to implement them or only implement them partially. |
Они берут на себя обязательства, которые они потом не могут или не желают выполнять или выполняют их только частично. |
They follow a weekly training course given by experienced lawyers who can also help them prepare the thesis they must produce before they can practise law. |
Опытные адвокаты занимаются их еженедельной подготовкой и, кроме того, могут оказать помощь в подготовке диссертации, необходимой для того, чтобы заниматься профессией адвоката. |
They have flu viruses so they can study them, so they can figure out how to fight them. |
У них есть вирусы гриппа, они могут изучать их, чтобы выяснить, как с ними бороться. |
Women with disabilities have fewer career opportunities owing to employer unwillingness to provide relevant accommodations; they receive lower pay; and they may be forced to take less prestigious career paths in order to be able to obtain employment. |
У женщин-инвалидов более ограниченные возможности для карьерного роста в силу нежелания работодателей предоставлять им соответствующие условия; они получают более низкую заработную плату и могут быть вынуждены выбирать менее престижные профессии, чтобы трудоустроиться. |
Sometimes they cannot even obtain the official documents they need in order to travel, apply for jobs, participate in public elections or enrol their children in school. |
В отдельных случаях они даже не могут получить официальных документов, которые им необходимы для поездок, устройства на работу, участия в выборах или зачисления детей в школу. |
It is well known that the JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role and neither a power of decision nor a right "to interfere in the operations of the services they inspect" but they "may propose reforms or make recommendations". |
Хорошо известно, что Инспекторы ОИГ, согласно статуту, выполняют сугубо консультативные функции и не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они "могут предлагать реформы или выносить рекомендации". |
Moreover, nothing prevents the domestic judicial authorities from investigating and prosecuting other crimes over which they have jurisdiction; in so doing, they may request the Tribunal's cooperation when necessary. |
Кроме того, ничто не препятствует национальным судебным органам осуществлять расследование и судебное преследование в связи с другими преступлениями, на которые распространяется их юрисдикция; при этом они могут, при необходимости, обращаться к Трибуналу за содействием. |
Those who predict the failure of Mr. Annan's mission know what they can do to make that pessimistic assessment come true: they can continue smuggling weapons to armed groups that spread death, destruction and corruption in Syria. |
Те, кто предрекает провал миссии г-на Аннана, знают, что можно сделать для того, чтобы такая пессимистичная оценка оправдалась: они могут и далее незаконно поставлять оружие вооруженным группировкам, сеющим смерть, разрушения и погибель в Сирии. |
NOTE 2: If the fuel gas containment systems are not leakproof or overfilled or if they exhibit damage that could affect their safety, they shall only be carried in salvage pressure receptacles in conformity with ADR. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Если системы удержания топливного газа не являются герметичными или переполнены, или если они имеют повреждения, которые могут повлиять на их безопасность, они должны перевозиться только в аварийных сосудах под давлением в соответствии с ДОПОГ. |
The described phenomena and patterns are examples; they certainly do not cover the whole range of existing challenges as they may develop in ever new facets. |
Описываемые явления и закономерности являются примерами; они, безусловно, не охватывают весь спектр существующих проблем, поскольку у них могут возникать все новые и новые аспекты. |
Member States should consider how they may provide the needed additional resources to the Task Force and its entities to carry out the many tasks that they have been asked to do. |
Государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, каким образом они могут предоставить Целевой группе и ее структурам дополнительные ресурсы, необходимые для выполнения многих задач, которыми их просят заниматься. |
ICTs are particularly attractive as targets not only because they offer many possibilities for abuse, manipulation and damage, but also because they can be used anonymously and with little effort. |
ИКТ являются особенно привлекательными в качестве целей не только потому, что они открывают многочисленные возможности для злоупотреблений, манипуляций и нанесения ущерба, но и потому, что они могут быть использованы анонимно и при незначительных усилиях. |
The Law on Police allows the handcuffing of detainees while they are being escorted, if there are grounds to believe that they could escape or inflict injuries on themselves or others. |
Закон о милиции позволяет надевать задержанным наручники при их сопровождении, если есть основания полагать, что они могут сбежать или нанести повреждения себе или другим. |
A note of caution was expressed regarding the setting up of informal groups, of which it was said that, though they may have certain advantages with regard to efficiency, they could be perceived by their nature as less inclusive. |
Было высказано мнение, что к созданию неофициальных групп следует относиться с осторожностью, поскольку, как было отмечено, эти группы хотя и могут иметь определенные преимущества в плане повышения эффективности, их деятельность в силу их характера может предполагать более ограниченный состав участников. |
The solutions that they can generate, and the levels of access that they can enable, will be crucial to our vision for the world beyond 2015. |
Решения, которые могут появиться благодаря им, и уровень доступа, который они могут обеспечить, будут иметь решающее значение для нашего видения мира в период после 2015 года. |
When the Fellows return to their home agencies they can apply their experience in their work, share their learning with colleagues, and help to improve cross-border cooperation through the relationships they have developed. |
По возвращении в свои агентства стипендиаты могут применять полученный опыт в своей работе, обмениваться новыми знаниями с коллегами, а также совершенствовать международное сотрудничество на основе установленных им контактов. |
Such coverage provides them with the peace of mind that they can afford to use the health-care services they need in the event of an emergency, and that these services will be of good quality. |
Всеобщий охват обеспечивает душевное спокойствие людей относительно того, что в экстренной ситуации они могут позволить себе воспользоваться необходимыми им услугами в области здравоохранения и эти услуги будут характеризоваться высоким качеством. |
The author submits that, since Ukraine and the Republic of Moldova did not provide such documents to his family when they requested for them in 2005, they could not be eligible to be considered for employment opportunities. |
Автор утверждает, что, поскольку Украина и Республика Молдова не выдали таких документов его семье, когда он обратился с соответствующими запросами в 2005 году, они не могут рассматриваться в качестве кандидатов на трудоустройство. |
This is understood to be without prejudice to other forms of immunity that such persons may enjoy in respect of official acts that they perform in a different capacity after they have left office. |
Эта норма применяется без ущерба для иных форм иммунитета, которым могут пользоваться данные лица по окончании их полномочий, в отношении действий официального характера, совершенных ими в ином качестве. |
In camps, they may lack adequate security and be in danger when they leave the site in search of water and firewood. |
Проживая в лагерях, они могут быть в недостаточной безопасности и подвергаться риску, выходя за территорию лагеря в поисках воды и хвороста. |
As for their victims, they can only hope that justice will be done and that they will receive some sort of compensation. |
Что касается пострадавших, то они могут лишь надеяться на то, что правосудие когда-нибудь восторжествует, и на получение хоть какой-то компенсации. |
One of its members specifically stressed that, while some may consider some agenda items and resolutions as being less important and that they should not be given the level of attention they currently enjoy, others might feel differently. |
Один из членов этой группы особо подчеркнул, что одни государства могут считать некоторые пункты повестки дня и резолюции менее важными и не заслуживающими того внимания, которое им в настоящее время уделяется, а другие могут придерживаться иной точки зрения. |
However, like their native peers, young migrants are likely to experience high unemployment, and they often have higher unemployment rates than natives, partly because they lack fluency in the local language. |
Тем не менее, как и местная молодежь, молодые мигранты с большой вероятностью могут сталкиваться с высоким уровнем безработицы, и часто число безработных среди них выше, чем среди их местных сверстников, отчасти по причине несвободного владения местным языком. |