| I suppose if they have one human being, they might try again. | Если у них будет один человек, они могут попытаться снова. |
| If the people who stole him know what they're doing, they can reverse-engineer my work. | Если люди, укравшие его, знают, что делают, они могут воссоздать мою работу. |
| Fugitives must be placed on notice: they can run, but they cannot hide. | Скрывающимся от правосудия нужно дать понять, что они могут скрываться, но уйти от возмездия им не удастся. |
| If they come back they might find us. | Если они вернуться, то могут нас найти. |
| We've tried going to the police, and they've proven they cannot protect us. | Мы пытались обратиться в полицию, и они доказали, что не могут нас защитить. |
| I hope they know they can turn to us, Nurse Crane. | Я надеюсь, они знают, что могут прийти к нам, сестра Крейн. |
| The discussions in the AHWG could help to develop these concepts as they would apply to eco-labelling and give guidance on how they may be applied. | Обсуждения в Специальной рабочей группе могут способствовать разработке этих концепций в контексте экомаркировки и методов их применения. |
| If they disagreed with that organ's findings, they could go to the labour chamber of the municipal or provincial court. | В случае несогласия с решением этого органа они могут обращаться в палату по трудовым спорам городского или провинциального суда. |
| Based on the details they have supplied themselves, they can assess their own position vis-à-vis other companies in comparable or different sectors. | На основе представляемой ими подробной информации они могут оценить собственную ситуацию в сравнении с другими компаниями в аналогичных или иных областях. |
| In particular, they shall be independent of any suspected perpetrators and the institutions or agencies they may serve. | В частности, они должны быть независимыми от любого предполагаемого виновного и организации или учреждения, в которых они могут работать. |
| When the Serbs were satisfied that they could move forward without escalating attacks from the air, they did so. | Когда сербы могли удостовериться в том, что они могут продвигаться вперед без усиления угрозы ударов с воздуха, они это и делали. |
| Returnees hesitate to put money into something that they fear they may well lose later. | Возвращающиеся опасаются вкладывать деньги в то, что, по их мнению, впоследствии они также могут потерять. |
| Should they wish to continue to participate in the Convention process, they may reapply. | Если они пожелают продолжать участвовать в процессе Конвенции, они могут подать повторную заявку. |
| When they face heavy extraordinary expenditure, they may also contract loans. | При возникновении потребности в крупных чрезвычайных расходах они могут также брать кредиты. |
| Men and women were now being asked how they thought they could improve their own lives. | В наше время мужчины и женщины задаются вопросом, каким образом, по их мнению, они могут улучшить свою собственную жизнь. |
| If they are full-time, on-site supervisors, they can conduct these checks as part of their supervisory duties. | Если они являются инспекторами, работающими полный рабочий день, они могут проводить эти проверки в рамках своих обязанностей распорядителей. |
| Respondents are less forthcoming if they fear that the data they provide will be used to raise their taxes or license fees. | Респонденты в меньшей степени склонны сотрудничать, если они опасаются, что представленные ими данные могут быть использованы для повышения налоговых или лицензионных сборов. |
| The losers of history may hope that they can avoid the unavoidable if they are well armed. | Исторические неудачники могут лелеять надежду, что им удастся избежать неизбежного, если они будут хорошо вооружены. |
| If granted such status, they could stay in a refugee centre, where they received free accommodation, food and medical care. | Если такой статус предоставляется, то они могут оставаться в предназначенном для беженцев центре, где они пользуются правом на бесплатное проживание, питание и медицинское обслуживание. |
| It means that they cannot get the proper treatment they would need. | Это означает, что они не могут пройти необходимый курс лечения. |
| At the same time, they could not reduce population growth because they lacked resources. | И наоборот, они не могут замедлить свой демографический рост из-за нехватки достаточных ресурсов. |
| There they could be enrolled only in certain vocational training courses, but after graduation they did not receive a standard vocational certificate. | Там они могут поступить только на определенные профессионально-технические курсы, однако после окончания школы они не получают стандартного аттестата о профессионально-техническом образовании. |
| If they refused, they could be placed in a "dry cell". | В случае отказа заключенные могут помещаться в так называемые "сухие камеры". |
| The NGOs are voluntary private organizations and although they may acquire the status of a legal person, they have no statutory power. | НПО являются добровольными частными организациями и, хотя они могут иметь статус юридического лица, не обладают статутными полномочиями. |
| Although they have their own unique characteristics, they also contain lessons that can, with the necessary adaptations, be universally applied. | Хотя им и присущи свои особые черты, они также содержат уроки, которые, с учетом необходимых изменений, могут иметь универсальное применение. |