| For performing the weight measurements, the Contracting Parties accepting such certificates may select the method and instruments they consider appropriate. | Для проведения взвешивания Договаривающиеся стороны, принимающие такие сертификаты, могут выбирать методы и оборудование, которые они считают подходящими. |
| Thus, they can play a direct role in the execution of projects. | А значит, они могут играть непосредственную роль в реализации проектов. |
| Schools can use all these resources to offer pupils the learning support they need to obtain their qualifications. | Школы могут использовать все эти ресурсы для оказания поддержки в обучении, в которой нуждаются учащиеся для получения соответствующей квалификации. |
| Students can apply for student finance until they reach the age of 30. | Студенты могут ходатайствовать о предоставлении финансовой помощи до достижения 30 лет. |
| Families can serve to integrate and support vulnerable members, but they must have the resources, skills and knowledge to fulfil this function. | Семьи могут обеспечить уход и поддержку уязвимых членов семьи, однако они должны располагать ресурсами, навыками и знаниями для выполнения этой функции. |
| Or they may contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. | Эти проблемы могут также обусловливать расширение неформального сектора, в котором трудящиеся в большинстве случаев лишены какой бы то ни было защиты. |
| While administrative tools should foster linkages between headquarters and the field, they may also hamper linkages. | Хотя административные инструменты должны способствовать укреплению связей между штаб-квартирами и отделениями на местах, они могут также вызывать и ослабление таких связей. |
| Usually they require minimum training for basic operation, although experienced operators may use them more effectively. | Как правило, они требуют минимальной подготовки для осуществления основных операций, хотя опытные операторы могут применять их гораздо более эффективно. |
| Hence they too may be held to be binding on non-party States and rebels. | Таким образом, и они могут считаться обязательными для государств, не являющихся участниками, и повстанцев. |
| The Kosovo authorities should, however, understand that they cannot depend on the international community to solve their problems. | Однако власти Косово должны понять, что в решении своих проблем, они не могут зависеть от международного сообщества. |
| Whenever difficulties arise on specific issues, they can be solved in a pragmatic and efficient way. | Когда в отношении конкретных вопросов возникают трудности, они могут быть и эффективно устранены на основе прагматичного подхода. |
| Occupants appeared to be free to move around and come and go as they pleased. | Как представляется, все пользуются свободой передвижения и могут уходить и возвращаться в лагерь по своему усмотрению. |
| SP191 Delete "may be considered as similar to aerosols except that they" in the first sentence. | СП191 Исключить "могут рассматриваться как устройства, аналогичные аэрозолям, с тем отличием, что они" в первом предложении. |
| While pictograms can be useful, they can be misinterpreted and are not a substitute for training. | Несмотря на полезность пиктограмм, они могут пониматься неправильно и не заменяют собой соответствующей подготовки. |
| Privatization, liberalization and globalization offered two facets because, depending on countries, they might produce positive or negative results. | Приватизация, либерализация и глобализация имеют две стороны, поскольку в зависимости от конкретных стран они могут приводить к положительным или отрицательным результатам. |
| The designated members may decide to conduct hearings in connection with the inquiry as they deem it appropriate. | Назначенные члены Комитета могут принять решение провести слушания в связи с расследованием так, как они сочтут это целесообразным. |
| Additionally, governments and parliaments must give priority to preparing effective disaster management plans, making extensive preparations for disasters long before they occurred. | Кроме того, правительства и парламенты должны уделять приоритетное внимание разработке эффективных планов действий на случай возникновения бедствий, осуществляя масштабную подготовку к бедствиям задолго до того, как они могут произойти. |
| While some of these may seem obvious, they can ensure a significant step forward in improving the work of the Organization. | Хотя некоторые из этих мер могут показаться очевидными, их принятие поможет обеспечить значительный вклад в улучшение работы Организации. |
| These can greatly enhance their productivity and growth potential if they network with other firms to address common problems and achieve economies of scale and scope. | Они могут значительно повысить свою производительность и потенциал роста, установив сетевые отношения с другими компаниями для решения общих проблем и обеспечения экономии благодаря росту масштабов производства и его диверсификации. |
| Member States may wish to re-examine the frequency with which they consider and renew those resolutions. | Государства-члены могут пожелать вернуться к вопросу о частотности рассмотрения и возобновления этих резолюций. |
| Countries are ready to set their own ambitious targets, based on what they can and should achieve by 2010. | Страны готовы установить свои собственные далеко идущие цели, основанные на том, что они могут и должны достичь к 2010 году. |
| On the basis of the information which they will then gather, the Commission will make any further determinations that may prove necessary. | На основе информации, которую они затем соберут, Комиссия вынесет любые дальнейшие определения, которые могут оказаться необходимыми». |
| Accordingly, such entities are obliged to inform the relevant inspection authorities of any contributions or assistance that they may receive from foreign sources. | Соответственно, такие организации обязаны информировать компетентные инспекционные власти о любых пожертвованиях или помощи, которые они могут получить из иностранных источников. |
| In addition, they may still be in contact with the hard-line elements in their militias. | Кроме того, они по-прежнему могут поддерживать контакты со сторонниками жесткой линии в своих ополчениях. |
| The following sections describe the data under consideration and outline the reasons why they may be useful for the model. | В последующих разделах охарактеризованы рассматриваемые данные и указаны причины, по которым они могут оказаться полезными для модели. |