Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "They - Могут"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Могут
And they hope that they can work with us to build a new and safe world, Они надеются, что могут работать с нами, чтобы построить новый безопасный мир,
Well, actually, no, they can't make me any better and the treatments they've been giving me have been putting a terrible strain on my heart. Вообще-то, нет, меня не могут вылечить, а лекарства, которые мне дают, ужасно утомляют моё сердце.
This is how it works when they want you to do something, but they can't ask you to do it. Так бывает, когда они хотят чтобы ты что-то сделал, но не могут тебе это приказать.
Everyone concerned thought if they could get her to give the money back... they could avoid involving her with the police. Все считали, что могут уладить дело и вернуть деньги... не привлекая полицию.
can they respect my culture if they haven't seen it? Как они могут уважать мою культуру, не зная ее?
But once they've found it they'll spread to the mainland. Но если они найдут его, то они могут дальше двинуться на материк?
There are so many young witches who have resisted their calling because they're afraid... of how they may be perceived, or what's expected of them. Есть очень много молодых ведьм, которые сопротивляются своему призванию, потому что они боятся... того, как они могут быть восприняты, или того, что от них ожидается.
If they can do that, I'm betting they can save Skye. Если они могут это сделать, то, держу пари, что они могут спасти и Скай.
"The Men of Always" are mistaken if they think they can defeat Pablo Emilio Escobar Gaviria! "Неприкасаемые" ошибаются, если считают, что могут уничтожить Пабло Эмилио Эскобара Гавирия!
Which means that they can't grow crops, which is why they are starving. Они не могут ничего выращивать без них, и поэтому голодают.
Your children aren't aggressive because they want to be, but because they have to be. (женщина) Ваши дети могут быть смирными не тогда, когда они этого захотят, а когда они вынуждены вести себя смирно.
Kids can get pretty much anything they want in the yard, as long as they can afford it. Дети могут достать во дворе почти всё что угодно до тех пор, пока могут себе это позволить.
Why don't you give them a sample of what they can get when they call in. Почему бы тебе не продемонстрировать им образец того, что они могут получить, когда позвонят?
While failure to report related transactions would appear to leave a loophole in the global data reporting structure, it is also noteworthy that the parties have not directly addressed the issue, and that only they can, if they wish, provide definitive interpretation of the Protocol. Хотя, как представляется, несообщение о подобного рода сделках приведет к появлению лазейки в глобальной системе представления данных, следует также отметить, что Стороны прямо не рассматривали этот вопрос и что только они могут при желании дать четкую интерпретацию положений Протокола.
In other words, "certainly, identities are not based solely on ethnicity, nor are they uniform within the same community; they may be held by different members in varying shades and degrees". Иными словами, "несомненно, отличительные черты не основаны только на этнической принадлежности, и они не являются одинаковыми внутри одной и той же общины; ими могут обладать различные представители с различными оттенками и в различной степени".
How soon were they likely to be enacted and what legal gaps would they fill? Когда они могут быть приняты и какие правовые лакуны они заполнят?
At the local level, residents needed to know where they could obtain information about their community's water system and how they could file complaints relating to water quality or access. На местном уровне жителям необходимо знать, где они могут получить информацию о существующей в их общине системе водоснабжения и куда они могут обращаться с жалобами в связи с качеством воды или доступом к ней.
Not having visas, they had been denied access to certain services and rights and they risked detention and deportation. Без визы они не могут получать некоторые услуги, пользоваться определенными правами и могут быть задержаны или высланы из страны.
In addition, sourcing from particular countries can become even more attractive if they benefit from special arrangements (e.g. a GSP scheme) or when they are subject to simple and favourable rules of origin. Кроме того, поставки из конкретных стран могут стать даже более привлекательными, если они основываются на выгодных специальных договоренностях (например, схема ВСП) или если они регулируются простыми и благоприятными местными правилами.
The technologies that they transfer are thus generally more suited to the conditions of developing countries, inasmuch as they are labour-intensive and can efficiently use locally available inputs. Поэтому передаваемые ими технологии, как правило, больше отвечают условиям развивающихся стран, поскольку они носят трудоемкий характер и могут быть эффективно адаптированы к местным факторам производства.
These crimes are subject to universal jurisdiction and, since they have not been prosecuted by the Algerian justice system, they may be brought before any other national or international court. Такие преступления, на которые распространяется универсальная юрисдикция, в случае отказа от возбуждения преследования за их совершение со стороны алжирских органов правосудия, могут быть переданы в производство любого другого национального или международного судебного органа.
A more flexible policy of assistance should be considered to support the return of people to where they can live and not only to where they have lived. Необходимо рассмотреть вопрос о применении более гибкой политики оказания помощи, с тем чтобы можно было оказывать поддержку возвращению людей в места, где они могут теперь жить, а не только в места, где они когда-то жили.
Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. Следует отметить такие мероприятия, как разработка пособия по оценке воздействия конфликта и методам сокращения риска, которое компании могут использовать для оценки воздействия их деятельности и определения путей, с помощью которых они могут позитивно влиять на обстановку, в которой они работают.
The Court stressed that, while it is the duty of States to take reasonable and appropriate measures to enable lawful demonstrations to proceed peacefully, they cannot guarantee this absolutely and they have a wide discretion in the choice of the means to be used. Суд подчеркнул, что, хотя государства обязаны принимать разумные и необходимые меры для обеспечения мирного проведения законных демонстраций, они не могут гарантировать это в абсолютной степени и обладают широким правом выбора мер, которые следует принять.
While this establishes women as potential partners for direct dialogue with technical and financial stakeholders over the support they need to develop their farming activities, they nevertheless face difficulties in accessing land and credit. Это динамичное развитие, благодаря которому женщины могут стать прямыми получателями помощи от технических и финансовых партнеров для развития их сельскохозяйственной деятельности, наталкивается на трудности, связанные с доступом к земле и кредитам.