| I hope they can understand us. | Я надеюсь, что они могут понять нас. |
| The tragedy being they can never stop making them. | Где главная трагедия в том, что они никак не могут перестать их делать. |
| Then you unleash, and they cannot deny. | А затем ты рвёшься вперёд - и они не могут отказать. |
| Dragons can't change who they are. | Драконы не могут изменить того, кто они есть. |
| But they can't change what you did. | Но они не могут изменить то, что ты наделал. |
| And unlike her, they can be cold and judgy. | И, в отличие от нее, они могут быть холодными и любят судить других. |
| Walking out on negotiations could be the least they do. | Отказ от переговоров - наименьшее из того, что они могут предпринять. |
| Troop-contributing countries can then decide if they are able to continue supporting the adjusted peacekeeping operation. | После этого страны, предоставляющие войска, могут решать, способны ли они продолжать оказывать поддержку скорректированной операции по поддержанию мира. |
| Many countries agreed that, given strong global commitment to the sustainable development goals, they would contribute to defining national policies and several said they could also influence national budget allocations. | Многие страны согласились с тем, что, учитывая широкую поддержку в мире целей в области устойчивого развития, они будут способствовать формированию национальной политики, и несколько стран заявили, что эти цели могут также оказывать влияние на выделение средств по линии национальных бюджетов. |
| Such measures may be legislative or institutional in nature and should ideally be adopted in peacetime to ensure they are in place before they may be required. | По своему характеру такие меры могут быть законодательными или институциональными, и, в идеале, они должны разрабатываться в мирное время с целью обеспечить их принятие тогда, когда в них возникнет необходимость. |
| While the figures are not high, they are of concern inasmuch as they might be indicative of an evolving pattern. | Хотя число таких случаев не столь значительно, они вызывают обеспокоенность, поскольку могут свидетельствовать об изменении тенденции. |
| If the electoral system is not perceived as fair and inclusive, those excluded from its management may feel that they have no recourse except violence, especially when they are perennial losers. | Если избирательная система не считается справедливой и основанной на широком участии, то лица, которые не допущены к управлению, могут решить, что у них нет другого пути, кроме как прибегнуть к насилию, особенно с учетом того, что они постоянно проигрывают на выборах. |
| The strategic nature of some recommendations means they may take years to fully implement as they are reliant on the implementation of a multi-year business transformation programme. | Стратегический характер некоторых рекомендаций означает, что для их полного выполнения могут потребоваться годы, поскольку они связаны с осуществлением многолетней программы преобразований рабочих процессов. |
| While the Somali authorities have a central role to play in this regard, they can succeed only if they enjoy the full support of the international community. | Властям Сомали отводится центральная роль в этом плане, однако они могут добиться успеха лишь при условии полноценной поддержки со стороны международного сообщества. |
| Procurement staff can review and compile data as they need. | Сотрудники по закупкам могут, по мере необходимости, изучить и обобщать эти данные. |
| Often stationed in volatile areas and sometimes deployed in roles for which they are ill equipped and insufficiently trained, they can represent an easy target. | Полицейские могут представлять собой легкий объект для нападения, поскольку они часто размещаются в нестабильных районах и иногда выполняют функции, для которых они мало приспособлены и недостаточно подготовлены. |
| If they then want to access or download the data, they can do so via the external link provided. | Если после этого они пожелают получить доступ к этим данным или загрузить их, они могут сделать это с помощью предоставленной внешней ссылки. |
| However, when they are adopted by consensus or by a unanimous vote, they may be relevant for the interpretation of the Convention or its Schedule. | Однако, когда они принимаются консенсусом или единогласно, они могут быть релевантными для толкования Конвенции или Приложения к ней . |
| At the same time it was noted that they may have an unintended drawback, as they implicitly tend to favour international versus local partners and IPs. | Вместе с тем отмечалось, что они могут иметь неумышленные негативные последствия, поскольку они косвенным образом ведут к тому, что предпочтение отдается международным, а не местным партнерам и ПИ. |
| Tom told the children that they could stay here in the room if they didn't make any noise. | Том сказал детям, что они могут остаться в этой комнате, если не будут шуметь. |
| New technologies can bring many solutions to past and current problems, but as they open new avenues they also encounter new problems. | Новые технологии могут обеспечить множество решений прошлых и нынешних проблем, однако по мере того, как они открывают новые возможности, они также наталкиваются и на новые проблемы. |
| Such persons were housed in a detention centre until they could be repatriated to their countries, unless they qualified for refugee status after appropriate screening. | Такие люди размещаются в центре временного содержания до момента их репатриации на родину, за исключением лиц, которые после соответствующих проверок могут подавать ходатайства о получении статуса беженца. |
| The migrant workers who arrive in Kazakhstan have little understanding or awareness of the necessary legal documents and programmes that they can access if they require assistance. | Прибывающие в Казахстан трудящиеся-мигранты плохо понимают, какие документы им необходимы по закону, и слабо осведомлены о программах, в которые они могут обратиться, если им требуется помощь. |
| African youth should be involved in policy development, as only they could express what they needed in order to feel empowered and prepared for the world ahead. | Африканскую молодежь следует привлекать к разработке политики, поскольку только они могут выразить то, что им надо, чтобы чувствовать себя наделенными правами и возможностями и готовыми к покорению лежащего перед ними мира. |
| For this purpose, they may hold large technical reserves, constituting their main liabilities, which they invest in financial and non-financial assets. | Для этой цели они могут располагать значительными техническими резервами, которые представляют собой их основные пассивы и которые они инвестируют в финансовые и нефинансовые активы. |