| Only in an international framework where small island developing States were treated as equal partners could they achieve the ultimate goal of resilience. | Только в рамках международной стратегии, в которой малые островные развивающиеся государства рассматриваются как равные партнеры, они могут достичь конечной цели повышения жизнестойкости. |
| Depending on their situation, they can help to disseminate a culture of non-violence and disarmament. | В зависимости от своего положения они могут способствовать распространению культуры ненасилия и разоружения. |
| In some instances, they may also influence the working relationship with the partners in the host country. | В некоторых случаях такие конфликты могут также оказывать влияние на рабочие отношения с партнерами в принимающей стране. |
| Collectively, they are also better able to prevent harassment and violence. | Совместными усилиями они могут также более эффективно пресекать притеснения и насилие. |
| These entities, heterogeneous though they may be, are often effective pressure groups and/or watchdogs on behalf of unserved or marginalized communities. | Хотя эти организации могут быть весьма неоднородными, они часто являются группами, эффективно оказывающими давление и/или отстаивающими интересы неохваченного услугами населения и маргинализированных общин. |
| If their objection is rejected, they can petition the Supreme Court. | Если их возражение будет отклонено, они могут обратиться с ходатайством в Верховный суд. |
| Once concluded, they may affect global investment patterns and have systemic implications for the multi-layered international investment regime. | После вступления в действие они могут оказывать воздействие на глобальную структуру инвестиций и иметь системные последствия для многоуровневого международного инвестиционного режима. |
| There is a concern that they could potentially undermine the reform process. | Высказываются опасения, что они могут подорвать процесс реформирования. |
| Only 20 per cent reported that they could evacuate immediately without difficulty in the event of a sudden disaster event. | Только 20 процентов опрошенных сообщили, что они могут без особого труда незамедлительно эвакуироваться в случае неожиданного бедствия. |
| Differences may also arise owing to divergent interpretations or lack of clarity in the Standards as they relate to the business of international organizations. | Различия могут возникнуть также в результате неодинакового толкования или отсутствия ясности в самих Стандартах применительно к хозяйственной деятельности международных организаций. |
| Most countries indicated they could establish quick communication with counterparts in other countries. | Большинство стран заявили, что они могут быстро налаживать связь с партнерами в других странах. |
| In their national action plans, Governments should also outline the ways in which they can offer advice to business enterprises. | В своих национальных планах действий правительства должны также определять способы, с помощью которых они могут консультировать предприятия. |
| The consequences of online and offline abuse can be devastating and they are also similar. | Последствия злоупотреблений как в режиме онлайн, так и офлайн могут быть катастрофическими и примерно одинаковы. |
| Executions may be considered arbitrary if they are resumed owing to extraneous developments, unrelated to the crime or criminal in question. | Казни могут считаться произвольными, если они были возобновлены в связи с внешними событиями, не связанными с данным преступлением или преступником. |
| Such factors might contribute to an exclusionary ideology and can make minorities vulnerable to violence against which they are poorly equipped to respond. | Такие факторы могут приводить к формированию идеологии изоляции меньшинств и к их уязвимости перед насилием, для реагирования на которое у них нет надлежащих средств. |
| Vulnerable groups must have access to procedures through which they can identify and seek redress for potential violations of their rights. | Уязвимые группы населения должны иметь доступ к процедурам, с помощью которых они могут установить возможные нарушения их прав и получить за них компенсацию. |
| Rather, it provided the option for States to note recommendations that they deemed could not be implemented within a given Universal Periodic Review cycle. | Скорее, он предоставляет государствам возможность принять к сведению рекомендации, которые, по их мнению, не могут быть осуществлены в течение конкретного цикла универсального периодического обзора. |
| Limited information is available on the awareness of individuals regarding measures that they can take to conserve and sustainably use biodiversity. | Имеется также ограниченная информация относительно уровня осведомленности отдельных лиц о мерах, которые они могут предпринять в целях обеспечения сохранения и неистощительного использования биологического разнообразия. |
| Under the principle of religious freedom, all religions may be practised in Luxembourg provided they respect public order. | В соответствии с принципом свободы вероисповедания, в Люксембурге могут исповедоваться все религии при условии соблюдения общественного порядка. |
| While states may be active in some of these arrangements, they would not be the only actors. | Государства могут участвовать в этих мероприятиях лишь в качестве одной из сторон. |
| Foreign asset managers, on the other hand, can in principle unload an entire position they hold and exit the market. | С другой стороны, иностранные управляющие активами могут, в принципе, избавиться от всего своего портфеля и покинуть рынок. |
| Stakeholder organizations can be of great help, provided they can hold informed discussions with their membership. | Помочь в этом могут организации заинтересованных сторон при том условии, что они будут проводить содержательные дискуссии со своими членами. |
| 3 The parties may enter on the consignment note any other particulars they consider useful. | З Участники договора перевозки могут вносить в накладную любые другие отметки, которые они сочтут необходимыми. |
| The proposal is aimed at introducing additional reversing lamps, which are optional; it specifies the conditions under which they may be used. | Предлагаемое дополнение направлено на то, чтобы предусмотреть дополнительные огни заднего хода, которые не являются обязательными, и уточнить условия, при которых они могут использоваться. |
| While well-designed reparation programmes should primarily be directed at victims of massive violations, they can have positive spillover effects for whole societies. | Хотя хорошо продуманные программы возмещения ущерба должны в первую очередь осуществляться в интересах жертв массовых нарушений, они могут иметь косвенные позитивные последствия для всего общества. |