Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "They - Могут"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Могут
Such communities can no longer do what they did before to ensure their survival, nor are they able to become integrated in the new technological and productive patterns required by the so-called "modern world". Эти общины уже не могут использовать прежние средства, обеспечивавшие их выживание, и одновременно не в состоянии включиться в новую систему технико-производственных отношений, чего от них требует так называемый современный мир.
Those letters were now the only documents not on the Internet, and as they gave considerable guidance regarding information the Committee thought the States parties might appropriately provide, perhaps they too should be made available in that way. В настоящее время только эти письма не размещаются в Интернете, и поскольку они являются полезным руководством по информации, которую, по мнению Комитета, могут представлять государства-участники, то, возможно, их также следует сделать доступными для общего пользования.
These problems can reach such a level that they destabilize some countries and regions, in addition to the many risks they pose for the lives and safety of civilians, as described in great detail by the Secretary-General. Эти проблемы, помимо того, что они представляют собой большую угрозу для безопасности гражданского населения, о чем подробно говорится в докладе Генерального секретаря, могут достичь критического уровня и привести к дестабилизации положения в некоторых странах и регионах.
The disadvantage girls have with regard to education and job training makes itself felt most acutely when they are grown women and they cannot earn wages that enable them to afford adequate housing by themselves. Неблагоприятное положение девочек в плане образования и профессиональной подготовки наиболее остро ощущается позднее, когда они становятся взрослыми женщинами и не могут заработать средств, позволяющих им иметь для себя достаточное жилье.
The parties to a conflict cannot choose to ensure the safety and protection of humanitarian agencies and their workers; they are liable to criminal prosecution if they do not do so. Стороны в конфликте не могут иметь выбора, принимать решение обеспечить безопасность и защиту гуманитарных учреждений и сотрудников или нет; они подлежат судебному преследованию, если не сделают этого.
We believe that it really depends on the decisions taken under those items: if they have not been implemented, they can be deleted. Мы считаем, что фактически все зависит от решений, принимаемых по этим пунктам повестки: если они не были выполнены, тогда они могут быть сняты с повестки дня.
When HIV-positive people are treated with compassion and respect, not only are they more likely to act responsibly towards those around them, but they can also become powerful and credible advocates of HIV prevention. Если к носителям ВИЧ относиться с состраданием и уважением, то они будут не только склонны проявлять ответственный подход к окружающим, но и могут стать активными и действенными сторонниками профилактики ВИЧ.
If speakers at ministerial level intend to participate in the Commission's discussion on a particular agenda item, they may - if they so wish - also speak from the seat of their country delegation. Если ораторы ранга министра намерены участвовать в проходящем в Комиссии обсуждении конкретного пункта повестки дня, они могут, если того пожелают, также выступить с места нахождения делегации их страны.
Ultimately, they may also form one element of a broader package of materials to support further ratification efforts and the ongoing implementation of the instruments once they are in force. В конечном счете они могут также стать частью более крупного пакета материалов для поддержки дальнейших усилий по ратификации и неизменном осуществлении этих документов после вступления их в силу.
Worse still, they might be further aggravated if they are ignored and allowed to lie latent while all attention is focused on the immediate danger. Более того, они могут еще более усугубиться, если по-прежнему их игнорировать или оставить в дремлющем состоянии, сосредоточив все внимание лишь на непосредственной опасности.
A number of Member States have reassured both President Karzai and me that they intend to follow through the commitments they have made, mindful of the perils that might once again arise if Afghanistan were to be neglected. Ряд государств-членов заверили президента Карзая и меня в том, что они намерены выполнять взятые ими обязательства, сознавая те опасности, которые могут вновь возникнуть, если Афганистан будет брошен на произвол судьбы.
Similarly, transactions at an undervalue may be preferential when they involve creditors, but not when they involve third parties. Аналогично сделки, совершенные по заниженной стоимости, могут быть преференциальными, когда они заключены с кредиторами, но не когда они заключены с третьими сторонами.
She was not aware of any cases of prisoners having been warned by prison staff that if they complained and their complaint was found to be groundless, they could be prosecuted for false accusation. Ей не известны какие-либо случаи, когда бы персонал тюрем предупреждал заключенных, что в случае, если они подадут жалобу и эта жалоба будет признана необоснованной, они могут быть наказаны за ложное обвинение.
At any rate, they are not residents of Kosovo and there is no way in which they could, or should, have an impact on the elections. В любом случае они не являются жителями Косово и нет такого средства, с помощью которого они могут оказывать влияние на ход выборов, и причин, по которым они должны это делать.
If they fail, however, then they can never return to their villages for the humiliation of loss and debt to their neighbours. Однако, если они терпят неудачу, они уже никогда не могут вернуться в свои деревни, поскольку чувствуют унижение за неудачу и долг перед своими соседями.
Mr. Ando said that late submission of reports by non-governmental and intergovernmental organizations was an obstacle to a lively discussion, but noted that some of the information they had available was confidential, and they might hesitate to divulge it in a public meeting. Г-н Андо говорит, что пóзднее представление докладов неправительственными и межправительственными организациями мешает живому их обсуждению, но отмечает при этом, что определенная информация, которой они располагают, носит конфиденциальный характер, в связи с чем у них могут иметься сомнения насчет ее огласки на открытом заседании.
The difficulties have become so serious that if they are not quickly remedied, they could compromise the operation of the CTC in the long term. Эти проблемы стали настолько серьезными, что если мы в ближайшее время их не преодолеем, они могут подорвать функционирование КТК в долгосрочной перспективе.
By undertaking this task they are trying to demonstrate to the inhabitants that the land they had left unprotected can provide them with food and help to improve their diet. Тем самым ставится задача показать местным жителям, что земли, оставленные ими без защиты, могут дать им продукты питания и улучшить их пищевой рацион.
If people believed that they had been deprived of their property by the colonial administration, they could go to court to apply for compensation under a Constitutional Motion on which there was no time limitation. Если люди считают, что они были лишены своей собственности колониальными властями, они могут обратиться в суд за компенсацией, подав конституционное ходатайство, причем срока давности здесь не существует.
Among users there will be an element of imperfect knowledge that carries the implication that they alone are not the best judges of the statistics they need. Пользователи, в свою очередь, имеют определенные пробелы в знаниях, в силу чего они не могут самостоятельно в полной мере оценить статистические данные, в которых они нуждаются.
In situations where citizens do not meet these conditions, they can, under section 8a of the Act, be provided benefits and services to the extent necessary if they are in danger of serious injury to their health. В ситуациях, в которых граждане не удовлетворяют этим условиям, они могут в соответствии с пунктом а) статьи 8 закона получать пособия и услуги в необходимом размере и объеме, если имеется серьезная угроза их здоровью.
Not only are they precious additional assistance forces, but they oftentimes have intimate knowledge and valuable experience that can be useful for effectively carrying out aid activity. Они являются не только ценными дополнительными силами в плане оказания помощи, но зачастую они обладают богатыми знаниями и ценным опытом, которые могут быть полезными для эффективного оказания помощи.
These proposals were discussed in depth but finally it was felt that they would be extremely difficult to implement in practical terms, in addition to various sensitive political issues that they might raise. Эти предложения подверглись углубленному обсуждению, но в конечном счете было признано, что их было бы чрезвычайно трудно осуществить на практике, не говоря уже о различных щекотливых политических вопросах, которые могут в связи с ними возникнуть.
And while they may find themselves responsible for the shelter and feeding of younger siblings, they encounter numerous obstacles that make these tasks difficult because of their age and gender. И хотя они сами могут быть ответственны за обеспечение жилищем и питанием своих младших братьев или сестер, выполнение ими этих задач затруднено различными препятствиями, которые обусловлены их возрастом и полом.
In reality, however, migrant workers are not aware of these rights and do not exercise them as they are afraid to report their employer for fear of expulsion or because they cannot prove a legal employment relationship. Однако на практике трудящиеся-мигранты не знают об этих правах и не пользуются ими, поскольку они боятся обратиться к своему работодателю, опасаясь быть высланными или из-за того, что они не могут доказать законность их трудовых отношений.