The Council needs to act quickly on listing individuals, before they know they are likely to be listed, it was pointed out. |
Было отмечено, что Совету необходимо быстро принимать решения о включении лиц в списки, прежде чем они узнают о том, что они могут быть туда включены. |
Although peacekeeping operations are of limited duration with explicit mandates, if they have adequate resources they can play a vital role in monitoring developments on the ground, enforcing sanctions and embargoes and supporting State capacity in that area. |
Несмотря на то, что миротворческие операции ограничены по длительности и осуществляются на основе подробно разработанных мандатов, при наличии соответствующих ресурсов они могут играть жизненно важную роль в контроле за развитием ситуации на местах, в применении санкций и эмбарго и поддержании потенциала страны в этой области. |
When women do not hold any land, they are frequently unable to obtain credit, even when they are legally able to do so, as land is required as collateral. |
Если у женщин нет никакого земельного участка, они нередко не могут получить кредит, даже когда юридически имеют на это право, поскольку под залог требуется земля. |
Mr. ABOUL-NASR agreed, the alternative being simply to inform them about the meeting, specifying that it was an informal one which they could attend if they so wished. |
Г-н АБУЛ-НАСР соглашается с этим, отмечая, что альтернативой может быть простое информирование организаций о таком заседании с указанием того, что оно является неофициальным, и они могут присутствовать на нем по своему усмотрению. |
People leave their homes and lands when they are desperate, when they cannot feed themselves and their families. |
Люди оставляют свои дома и земли, когда они находятся в отчаянии, когда не могут прокормить себя и свои семьи. |
Since ijara sukuk represent the ownership of an existing and well-defined asset, they may be traded in a secondary market at a price determined by market forces; they can also be rated. |
Поскольку «иджара сукук» удостоверяет собственность на существующий и четко обозначенный актив, эти сертификаты могут становиться предметом торговли на вторичном рынке по цене, определяемой рыночными силами; кроме того, им может присваиваться котировка. |
In particular, they can serve as a good guideline or benchmark for Member States, United Nations agencies and upcoming international conferences and events as they try to formulate policies at their own respective levels. |
В частности, они могут служить хорошим руководством или ориентиром для государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций и предстоящих международных конференций и других мероприятий, участники которых попытаются сформулировать политику на своем соответствующем уровне. |
For example, they may set the number of witnesses the parties can call to testify and determine how much time they have to present their cases. |
Например, они могут устанавливать число свидетелей, которые стороны могут вызвать для дачи показаний, а также определять то, сколько времени им отводится для изложения своих доводов. |
5.6 The State party puts forward that while these terms as they stand are broad, it is not possible to be more specific or precise, given the varied nature of the situations they are designed to deal with. |
5.6 Государство-участник указывает, что, хотя эти положения в их нынешнем виде являются широкими, они не могут быть более конкретными и точными, учитывая разнообразие ситуаций, которые они призваны регулировать. |
While they could be from any of the former constituent republics of the Soviet Union, they might also include persons who were not claiming citizenship. |
Хотя они и могут являться выходцами из бывших союзных республик Советского Союза, в их число могут также входить и лица, которые не обращались за предоставлением гражданства. |
Both articles insufficiently protect the ability of service providers to limit the scope of what they offer and the extent to which they can avoid unreasonable exposure to liabilities. |
Обе статьи недостаточным образом защищают способность поставщиков услуг ограничивать сферу того, что они предлагают, и степень, в которой они могут избежать неразумного риска возникновения для них обязательств. |
Under this approach, acquisition secured creditors do not have a grace period after the buyer obtains possession of the assets within which they may register a notice that they are claiming an acquisition security right. |
При таком подходе обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, после вступления покупателя во владение активами не пользуются льготным периодом, в течение которого они могут регистрировать уведомление о своем требовании в отношении приобретательского обеспечительного права. |
The standards in the instrument would be the minimum that States agree to apply and if they decide to do so they may apply higher standards. |
Стандарты, вводимые документом, должны представлять собой тот минимум, который государства соглашаются выполнять, а если они считают необходимым, могут устанавливать более высокие стандарты. |
All detainees interviewed by the Special Rapporteur indicated that they had feared at the time of arrest or first interrogation being subjected to ill-treatment if they did not comply with their investigators' requests. |
Все задержанные, с которыми беседовал Специальный докладчик, отметили, что во время ареста или первого допроса они боялись того, что могут подвергнуться жестокому обращению, если не будут выполнять требования своих следователей. |
In other situations, indigenous peoples find they cannot protect their rights to lands and resources because they do not have effective recourse to the courts or other legal remedies. |
Коренные народы могут также оказаться в ситуации, когда они не могут защитить свои права на землю и ресурсы, не располагая действенными возможностями обращения в суд или использования других средств правовой защиты. |
As oil and natural gas often coexisted in the same reservoir rock although they also existed singly, they should be treated as one resource for the purpose of any work of the Commission. |
Поскольку нефть и газ часто находятся вместе в одной и той же коллекторной породе, хотя могут существовать и порознь, их, с точки зрения работы Комиссии, следует считать единым ресурсом. |
The problem is that the SEN school graduates have much lower chances in their life: they cannot be accepted to secondary schools, nor can they acquire a full-fledged vocational education. |
Проблема заключается в том, что у выпускников школ ОПВ значительно меньше шансов преуспеть в жизни: они не могут быть приняты в средние школы и не могут получить полноценную профессиональную подготовку. |
In other countries, although they may have de jure rights, they do not have de facto rights. |
В других странах, женщины могут иметь такие права де-юре, фактически они их лишены. |
Conversely, Governments have the opportunity of exercising, if they wish so, their right to freedom of expression through the presentation of their views on individual cases as well as any other information they may consider of relevance. |
В свою очередь правительства имеют возможность осуществлять, если они того пожелают, свое право на свободное выражение мнения посредством представления их точек зрения по индивидуальным случаям, а также любой другой информации, которую они могут считать уместной. |
Supporting rehabilitation is in this context doubly important as it is found that indigenous children who have endured situations of armed conflict may sometimes, as they grow older, inflict the trauma they have suffered on other children. |
Реабилитационная деятельность в этом контексте становится вдвойне важной, поскольку, как установлено, дети коренных народов, пережившие ситуации вооруженного конфликта, по мере взросления могут наносить другим детям пережитые ими самими травмы. |
Partly in response to these changes, fertility begins to decrease because parents realize that they can have fewer children to ensure the survival of the number they desire. |
Частично в ответ на эти изменения рождаемость начинает снижаться, так как родители осознают, что для обеспечения выживания того количества детей, которое они желают, они могут иметь меньше детей. |
Open agreements can achieve instant market access and therefore do not imply progressive liberalization, but as they are limited to market access, they do not address such issues as right of establishment, foreign direct investment or cabotage. |
Открытые соглашения могут обеспечить немедленный доступ к рынкам и поэтому не требуют проведения дальнейшей либерализации, однако, поскольку их действие ограничивается обеспечением доступа к рынку, они не позволяют решать такие проблемы, как право на открытие предприятия, прямые иностранные инвестиции или перевозки на внутренних линиях. |
FAO reported that several developing countries were already close to violating the de minimis limit, or they might do so in future if they wished to increase such support. |
По данным ФАО ряд развивающихся стран уже близки к нарушению такого минимального предельного уровня или могут сделать это в будущем, если они сочтут целесообразным расширять такую поддержку. |
Buyers and sellers can find each other directly now, so if traders wish to survive, they need to perform more than a mere intermediary function: they need to provide value-added services. |
Теперь продавцы и покупатели могут находить друг друга самостоятельно, поэтому торговым фирмам, для того чтобы выжить, нельзя ограничиваться только посредническими функциями: они должны предоставлять дополнительные качественные услуги. |
The latter enjoyed that privilege only for the duration of their, if they violated the law, they could not go unpunished indefinitely. |
Члены парламента пользуются этой привилегией лишь в течение срока их полномочий, и, следовательно, они не могут в течение неограниченного времени оставаться безнаказанными в случае нарушения ими закона. |