Multiple channels of funding can distort national priorities and divert efforts from where they are needed the most. |
Многочисленные каналы финансирования могут исказить национальные приоритеты и отвлечь усилия от решения вопросов, требующих приоритетного внимания. |
Accused can have free assistance of an interpreter if they do not understand Nepalese. |
Обвиняемые могут пользоваться бесплатными услугами переводчика, в том случае если они не понимают непальский язык. |
Because they are also shorter than adults, children may receive a higher dose from radioactivity distributed in and deposited on the ground. |
Поскольку дети также ниже взрослых, они могут получить более высокую дозу от радиоактивных веществ, рассеянных и отложившихся в почве. |
Assets under construction are not depreciated, as they are not yet available for use. |
Строящиеся объекты не подлежат амортизации, поскольку они еще не могут использоваться. |
He stated that those modules could be adapted for use by the Central African countries, if they so requested. |
Он подтвердил, что по соответствующей просьбе эти модули могут быть адаптированы для стран Центральной Африки. |
Members may also be designated to take the lead on groups of chapters, in order to ensure that they are properly coordinated. |
Члены могут быть также назначены ведущими по группе глав, дабы обеспечить их надлежащую координацию. |
Furthermore, they can share lessons learned on global methods and applications that are not specifically tied to national conditions. |
Кроме того, они могут обмениваться практическим опытом применения на глобальном уровне методик и космических технологий, не имеющих непосредственного отношения к тем условиям, которые существуют в той или иной стране. |
Humans - while they are fallible - at least might possess these qualities, whereas robots definitely do not. |
Люди - хотя они не лишены недостатков, - по крайней мере, могут обладать этими качествами, тогда как роботы ими определенно не обладают. |
Evidence suggests that when businesses work together to stop human trafficking, they can have a significant impact. |
Есть свидетельства, что, когда предприятия сотрудничают в целях прекращения торговли людьми, они могут добиться значительных результатов. |
Although the legal consequences of such mechanisms are presently unclear, they risk undermining the realization of international obligations to prosecute. |
Хотя правовые последствия таких механизмов в настоящее время неясны, они могут негативно сказаться на выполнении международных обязательств по судебному преследованию. |
Irregular migrants and their children have no access to medical care unless they have an acute or life-threatening disease. |
Нелегальные мигранты и их дети не могут пользоваться медицинской помощью, за исключением случаев возникновения у них острого состояния или угрожающего жизни заболевания. |
Both the Government and anti-government armed groups believe that they can achieve a military victory. |
И правительство, и антиправительственные вооруженные группы считают, что они могут достичь военной победы. |
Some families pay bribes to those who - often falsely - claimed they could provide information. |
Некоторые семьи платили взятки лицам, которые утверждали - зачастую ложно, - что могут предоставить им соответствующую информацию. |
Cooperation with regional organizations can be beneficial because they may have a better understanding of the complexities of the conflict. |
ЗЗ. Сотрудничество с региональными организациями может быть полезно, поскольку такие организации могут иметь лучшее представление о различных аспектах конфликта. |
Moreover, they could travel to the European Union and the Russian Federation without a visa. |
Кроме того, они могут выезжать в Европейский союз и Российскую Федерацию без визы. |
The Chair invited delegations to ask the Under-Secretary-General for Communications and Public Information any questions that they might have. |
Председатель предлагает делегациям задавать заместителю Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации любые вопросы, которые у них могут быть. |
While those procedures might appear cumbersome, they served to ensure that the Commission's products were well founded. |
Хотя эти процедуры могут казаться обременительными, они служат делу создания прочного фундамента для подготовки продуктов Комиссии. |
If the draft articles were adopted as guidelines, rather than a convention, they might be more acceptable to States. |
В случае принятия проектов статей в качестве руководящих принципов, а не конвенции, они могут быть более приемлемыми для государств. |
Guatemala, Costa Rica, Cameroon and Uruguay announced that they could not support the article for reasons of conflict with their respective Constitutions. |
Гватемала, Коста-Рика, Камерун и Уругвай объявили о том, что они не могут поддержать эту статью по причинам коллизии с их соответствующими конституциями. |
Generally, they cover measures that can be taken in the pre-disaster phase. |
В общем, они охватывают меры, которые могут быть приняты в период до бедствия. |
The procurement regulations may also specifically authorize a self-declaration from suppliers or contractors that they are qualified to participate in the given procurement proceedings. |
З. Подзаконные акты о закупках могут также конкретно разрешать подачу поставщиками или подрядчиками собственного заявления о том, что они соответствуют квалификационным требованиям для участия в данных процедурах закупок. |
UNCITRAL Legislative Recommendation 40 indicates that the law might identify relevant provisions for the project agreement, but does not set out what they should be. |
В рекомендации 40 ЮНСИТРАЛ по законодательным вопросам говорится, что в законодательстве могут быть определены соответствующие положения для включения в проектное соглашение, но не устанавливается, какими они должны быть. |
These recommendations need not be contractually binding, unless the parties mandate that they should be so. |
Эти рекомендации не всегда могут иметь обязательную договорную силу, если только стороны не примут такое решение. |
If such fabrications are allowed to go unchecked, they could undermine the existing delicate situation. |
Если такие сфабрикованные сообщения не проверять, то они могут дестабилизировать нынешнюю «хрупкую ситуацию». |
Official reassurances that individuals were targeted only when they posed a continuing imminent threat might also be exploited by other States wishing to use drones. |
Официальные неоднократные заверения в том, что люди рассматриваются в качестве мишени, только когда они создают постоянную непосредственную угрозу, могут также использоваться другими государствами, пожелавшими применить беспилотные летательные аппараты. |