If States claimed to be using drones in self-defence, they could be held accountable for drone attacks. |
Если государства утверждают, что они используют беспилотники в целях самообороны, они могут быть привлечены к ответственности за налеты беспилотников. |
It was difficult to argue that the use of drones was inherently unlawful, given that they could be controlled remotely. |
Трудно утверждать, что использование беспилотников является по определению незаконным, учитывая то, что они могут управляться дистанционно. |
The diversity and heterogeneity that characterize the Asia-Pacific region can make regional economic integration particularly fruitful because they give rise to complementarities between countries. |
Разнообразие и неоднородность, характерные для Азиатско-Тихоокеанского региона, могут способствовать тому, что региональная экономическая интеграция станет особенно плодотворной, поскольку эти черты порождают факторы взаимодополняемости между странами. |
The co-chairs will serve for a period of one year, after which they will be eligible for reappointment. |
Сопредседатели выполняют свои функции в течение одного года, после чего они могут быть переназначены. |
15.30 There is an established mechanism for applicants to appeal if they are not satisfied with any of the decisions. |
15.30 Есть уже созданный механизм, которым могут воспользоваться просители для подачи апелляции, если они не удовлетворены каким-либо решением. |
Alternatively, they may seek legal recourse like judicial review, which will be considered by the independent Judiciary. |
Соответственно, они могут искать правовой защиты в виде обращения в суд, которое будет рассмотрено независимым судебным органом. |
But they indicate that the duty to protect applies to all substantive rights recognized by the treaties that private parties are capable of abusing. |
При этом они указывают, что обязанность защищать относится ко всем признанным в договорах основным правам, которые частные стороны могут нарушить. |
Second, they may have adverse impacts on national health systems in recipient countries (see below). |
Во-вторых, они могут оказать неблагоприятное воздействие на национальные системы здравоохранения в странах-получателях (см. ниже). |
It is generally accepted that restrictions to human rights can only be justified if they are objective and proportionate. |
Согласно общепризнанному подходу, ограничения прав человека могут быть оправданными лишь при условии, что они носят объективный и пропорциональный характер. |
Policy champions can come from any stakeholder group; what is important is that they have access to key decision makers. |
Эти сторонники могут принадлежать к любой инициативной группе; важным в этом плане является их доступ к главным органам принятия решений. |
Only they can break silos between different ministries and other actors. |
Лишь они могут преодолеть разобщенность между различными министерствами и другими субъектами. |
Vertical funds should be used with caution, as they can distort budgets. |
Вертикальные фонды следует использовать с осторожностью, поскольку они могут привести к перекосам в бюджетах. |
National monitoring and evaluation systems need to be scaled up and strengthened, as they can generate evidence for meaningful mutual accountability. |
Необходимо расширять и укреплять национальные системы контроля и оценки, поскольку они могут помочь собрать значимые данные для взаимной подотчетности. |
Proposals from individuals with specific skills could be submitted, provided that they involved engagement with society. |
Заявки на проекты могут подавать лица, обладающие конкретными навыками, при условии что эти проекты предусматривают взаимодействие с обществом. |
And they may lead to loss of confidence in the national health-care system. |
Кроме того, они могут вызвать утрату доверия населения к национальной системе здравоохранения. |
Despite noteworthy efforts to implement DOS recommendations, significant risks still remain which require management attention as they could adversely impact the successful implementation of IPSAS. |
Несмотря на заслуживающие внимания усилия по выполнению рекомендаций ОСН, по-прежнему сохраняются серьезные риски, которые требуют внимания со стороны руководства, поскольку они могут негативно сказаться на успешном внедрении МСУГС. |
Efforts to achieve sustainable development must focus on eliminating poverty in order to enable people to live in conditions in which they can flourish. |
Усилия по обеспечению устойчивого развития должны быть сосредоточены на искоренении нищеты, с тем чтобы дать людям возможность жить в условиях, в которых они могут добиться процветания. |
Women are feeling more empowered and protected; therefore they are able to report such abuse. |
Женщины считают, что их права и возможности расширились, чувствуют себя более защищенными; поэтому они могут сообщать о подобных нарушениях. |
Security officers in Africa are not well paid and they cannot ensure security in a country facing famine. |
Сотрудники служб безопасности в Африке не получают достойной заработной платы и не могут обеспечить безопасность в странах, страдающих от голода. |
Although these children have been placed in homes they may still have limited contact with their biological parents. |
Хотя такие дети проживают в семьях, они могут по-прежнему поддерживать ограниченный контакт со своими биологическими родителями. |
Once their homes had been rebuilt, they could return to their regions of origin. |
После восстановления их жилищ эти лица могут возвратиться в район происхождения. |
Non-traditional religions could be granted State recognition if they enjoyed the support of the general public. |
Нетрадиционные религии могут признаваться государством в случае их одобрения общественностью. |
If the parties were dissatisfied with the outcome, they could have the proceedings transferred to a regular court. |
Если стороны не удовлетворены вынесенным решением, они могут передать дело в обычный суд. |
People were free to practise other faiths provided they did so in private and did not proselytize. |
Лица могут свободно исповедовать другие веры при условии, что они делают это в частном порядке и не занимаются прозелитизмом. |
Active labour market measures have been directed to employers who can, for example, benefit from subsidies if they employ older unemployed workers. |
Меры по активизации рынка труда ориентируются на работодателей, которые могут, например, воспользоваться субсидиями в том случае, если они принимают на работу нетрудоустроенных работников пожилого возраста. |