| If States claimed to be using drones in self-defence, they could be held accountable for drone attacks. | Если государства утверждают, что они используют беспилотники в целях самообороны, они могут быть привлечены к ответственности за налеты беспилотников. |
| It was difficult to argue that the use of drones was inherently unlawful, given that they could be controlled remotely. | Трудно утверждать, что использование беспилотников является по определению незаконным, учитывая то, что они могут управляться дистанционно. |
| The diversity and heterogeneity that characterize the Asia-Pacific region can make regional economic integration particularly fruitful because they give rise to complementarities between countries. | Разнообразие и неоднородность, характерные для Азиатско-Тихоокеанского региона, могут способствовать тому, что региональная экономическая интеграция станет особенно плодотворной, поскольку эти черты порождают факторы взаимодополняемости между странами. |
| The co-chairs will serve for a period of one year, after which they will be eligible for reappointment. | Сопредседатели выполняют свои функции в течение одного года, после чего они могут быть переназначены. |
| 15.30 There is an established mechanism for applicants to appeal if they are not satisfied with any of the decisions. | 15.30 Есть уже созданный механизм, которым могут воспользоваться просители для подачи апелляции, если они не удовлетворены каким-либо решением. |
| Alternatively, they may seek legal recourse like judicial review, which will be considered by the independent Judiciary. | Соответственно, они могут искать правовой защиты в виде обращения в суд, которое будет рассмотрено независимым судебным органом. |
| But they indicate that the duty to protect applies to all substantive rights recognized by the treaties that private parties are capable of abusing. | При этом они указывают, что обязанность защищать относится ко всем признанным в договорах основным правам, которые частные стороны могут нарушить. |
| Second, they may have adverse impacts on national health systems in recipient countries (see below). | Во-вторых, они могут оказать неблагоприятное воздействие на национальные системы здравоохранения в странах-получателях (см. ниже). |
| It is generally accepted that restrictions to human rights can only be justified if they are objective and proportionate. | Согласно общепризнанному подходу, ограничения прав человека могут быть оправданными лишь при условии, что они носят объективный и пропорциональный характер. |
| Policy champions can come from any stakeholder group; what is important is that they have access to key decision makers. | Эти сторонники могут принадлежать к любой инициативной группе; важным в этом плане является их доступ к главным органам принятия решений. |
| Only they can break silos between different ministries and other actors. | Лишь они могут преодолеть разобщенность между различными министерствами и другими субъектами. |
| Vertical funds should be used with caution, as they can distort budgets. | Вертикальные фонды следует использовать с осторожностью, поскольку они могут привести к перекосам в бюджетах. |
| National monitoring and evaluation systems need to be scaled up and strengthened, as they can generate evidence for meaningful mutual accountability. | Необходимо расширять и укреплять национальные системы контроля и оценки, поскольку они могут помочь собрать значимые данные для взаимной подотчетности. |
| Proposals from individuals with specific skills could be submitted, provided that they involved engagement with society. | Заявки на проекты могут подавать лица, обладающие конкретными навыками, при условии что эти проекты предусматривают взаимодействие с обществом. |
| And they may lead to loss of confidence in the national health-care system. | Кроме того, они могут вызвать утрату доверия населения к национальной системе здравоохранения. |
| Despite noteworthy efforts to implement DOS recommendations, significant risks still remain which require management attention as they could adversely impact the successful implementation of IPSAS. | Несмотря на заслуживающие внимания усилия по выполнению рекомендаций ОСН, по-прежнему сохраняются серьезные риски, которые требуют внимания со стороны руководства, поскольку они могут негативно сказаться на успешном внедрении МСУГС. |
| Efforts to achieve sustainable development must focus on eliminating poverty in order to enable people to live in conditions in which they can flourish. | Усилия по обеспечению устойчивого развития должны быть сосредоточены на искоренении нищеты, с тем чтобы дать людям возможность жить в условиях, в которых они могут добиться процветания. |
| Women are feeling more empowered and protected; therefore they are able to report such abuse. | Женщины считают, что их права и возможности расширились, чувствуют себя более защищенными; поэтому они могут сообщать о подобных нарушениях. |
| Security officers in Africa are not well paid and they cannot ensure security in a country facing famine. | Сотрудники служб безопасности в Африке не получают достойной заработной платы и не могут обеспечить безопасность в странах, страдающих от голода. |
| Although these children have been placed in homes they may still have limited contact with their biological parents. | Хотя такие дети проживают в семьях, они могут по-прежнему поддерживать ограниченный контакт со своими биологическими родителями. |
| Once their homes had been rebuilt, they could return to their regions of origin. | После восстановления их жилищ эти лица могут возвратиться в район происхождения. |
| Non-traditional religions could be granted State recognition if they enjoyed the support of the general public. | Нетрадиционные религии могут признаваться государством в случае их одобрения общественностью. |
| If the parties were dissatisfied with the outcome, they could have the proceedings transferred to a regular court. | Если стороны не удовлетворены вынесенным решением, они могут передать дело в обычный суд. |
| People were free to practise other faiths provided they did so in private and did not proselytize. | Лица могут свободно исповедовать другие веры при условии, что они делают это в частном порядке и не занимаются прозелитизмом. |
| Active labour market measures have been directed to employers who can, for example, benefit from subsidies if they employ older unemployed workers. | Меры по активизации рынка труда ориентируются на работодателей, которые могут, например, воспользоваться субсидиями в том случае, если они принимают на работу нетрудоустроенных работников пожилого возраста. |