| Quality standards can set minimum skill requirements for graduate apprentices, with monitoring mechanisms to ensure they meet those standards. | Стандарты качества могут определять минимальные требования к квалификации выпускников профессионально-технических образовательных учреждений, а механизмы контроля должны обеспечивать соответствие их подготовки этим стандартам. |
| Conscripts are not free to leave national service before they have been officially demobilized. | Призывники не могут увольняться с национальной службы до официальной демобилизации. |
| States parties may enter reservations when ratifying treaties or optional protocols as long as they are not incompatible with the principles of the instrument. | При ратификации договоров или факультативных протоколов государства-участники могут зафиксировать оговорки, которые не противоречат принципам документа. |
| Some victims themselves may even be more willing to come forward when they know that digital evidence will corroborate their claims. | Иногда сами потерпевшие с большей готовностью обращаются за помощью, зная, что их заявления могут быть подкреплены цифровыми доказательствами. |
| NSOs provide quality assurance for official statistics, but they cannot certify the quality of official statistics produced outside the statistical system. | НСУ гарантируют обеспечение качества официальных статистических данных, но они не могут гарантировать качество официальной статистики, разрабатываемой вне статистической системы. |
| International organisations are often unable to exchange data because they use separate classification schemes. | Зачастую международные организации не могут обмениваться данными, поскольку используют разные классификации. |
| The international agreements ratified by Cuba may be applied directly, but they cannot establish criminal liability. | Международные соглашения, ратифицированные Кубой, могут иметь непосредственное применение, однако они не могут устанавливать уголовную ответственность. |
| Measures may also extend to the person's relatives and apply to victims insofar as they are witnesses. | Такие меры могут также распространяться на близких родственников соответствующего лица и применяться в отношении потерпевших в той мере, в какой последние являются свидетелями. |
| The delegation might wish to explain the remedies available to persons on death row and specify whether they had suspensive effect. | Г-н Гайе просит делегацию представить подробную информацию о средствах правовой защиты, которыми могут воспользоваться приговоренные к смертной казни, указав, в частности, приостанавливается ли на этот срок приведения приговора в исполнение. |
| In addition, as Canadian citizens, they could choose to return to Canada for their university education. | Кроме того, являясь гражданами Канады, они могут решить вернуться в Канаду для получения высшего образования. |
| Ambassador Canchola also referred to the initiatives adopted during the last General Assembly emphasizing that they could bring some fresh air to the discussions. | Посол Канчола также упомянул об инициативах, предпринятых в ходе последней сессии Генеральной Ассамблеи, подчеркнув при этом, что они могут привнести в дискуссии свежую струю. |
| We can only achieve this by building trust between States that will convince all of them that they can safely disarm. | Достичь же этого мы можем только путем выстраивания доверия между государствами, которое убедит их всех, что они могут безопасно разоружаться. |
| In so doing, they had complete access to prosecution files and could request documents. | При этом они получают полный доступ к документации обвинения и могут запрашивать документы. |
| As some recommendations cover several thematic areas, they might be referred to in several chapters. | Поскольку некоторые рекомендации охватывают несколько тематических областей, они могут быть указаны в нескольких главах. |
| Persons wishing to complain about how they had been treated could do so in writing. | Люди, которые хотят подать жалобу на грубое обращение с ними, могут сделать это в письменной форме. |
| Moreover, they can fulfil an important counter-cyclical role that can help to reduce volatility associated with financial markets. | Кроме того, они могут выполнять важную антициклическую роль, и их деятельность в этом направлении может способствовать сокращению нестабильности финансовых рынков. |
| Given that pupils pay school fees, an additional year in secondary school represents further costs that they often cannot afford. | Поскольку учащиеся оплачивают обучение в школе, дополнительный год в средней школы означает и дополнительные расходы, которые они часто покрыть не могут. |
| If students have a child during or shortly before their education, they can get special financial support. | В случае появления у студентов ребенка во время обучения или незадолго до его начала они могут получать особую финансовую поддержку. |
| The index also provides information to service providers on how they can further develop their accessibility. | Индекс также предоставляет информацию провайдерам услуг о том, как они могут дополнительно улучшить их доступность. |
| With regard to special measures, they can only be taken by those with decision-making authority. | Что касается специальных мер, то их могут принимать только директивные органы. |
| It can also be carried by girls for use when they are abroad with their family. | Его могут также носить с собой девочки и пользоваться им, находясь за границей со своей семьей. |
| While irregular entry and stay may constitute administrative offences, they are not crimes per se against persons, property or national security. | Хотя въезд и пребывание в нарушение установленного порядка могут считаться административными правонарушениями, как таковые они не являются преступлениями против лиц, собственности или национальной безопасности. |
| Children's development can be supported by loving and caring adults as they relate to children through play. | Развитию детей могут способствовать любовь и забота со стороны взрослых, когда они с помощью игр общаются с детьми. |
| Children need to know who they can complain to and how (what procedure) to do so. | Детям необходимо знать, кому они могут пожаловаться и каким образом следует поступать в этой связи (какова процедура). |
| Explicitly prohibit the deployment of children under 18 years to areas where they may be at risk of indirect or direct participation in hostilities. | Ь) недвусмысленно запретить размещение детей до восемнадцати лет в районах, в которых они могут оказаться под угрозой косвенного или прямого участия в военных действиях. |