So they might bring in money, they might bring in people, they might bring in technology. |
Они могут привлечь деньги, людей, они могут привлечь технологии. |
From this standpoint, the unemployment they face when they are repatriated and retired from the regular forces and certain personality changes they have undergone as a result of warfare may contribute to their becoming mercenaries. |
В этой связи то, что они остались не у дел после возвращения на родину и увольнения из регулярных вооруженных сил, а также определенные изменения личности под влиянием участия в войнах могут способствовать их превращению в наемников. |
Many users do not find the combinations they need in the 1990 publication series, and since they only need a few tables, they find it easier to place special orders for tabulation with the statistical office. |
Многие пользователи не могут найти необходимых данных в публикации 1990 года, и, поскольку им необходимы лишь некоторые таблицы, для них удобнее обращаться в Статистическое управление со специальными запросами о представлении таблиц. |
With respect to impediments to public transport, although there were some problems, they did not last long, they did not affect voter turnout and they cannot be attributed to the municipal authorities. |
В том что касается вопроса о создании препятствий работе общественного транспорта, то, хотя и отмечались некоторые проблемы, они носили временный характер, не повлияли на участие населения в голосовании и не могут быть отнесены на счет действия муниципальных властей. |
Asylum-seekers can only receive such therapy if they have insurance coverage, they are under the age of 18 or if they are pregnant. |
Лица, просящие убежища, могут пройти такое лечение либо при наличии у них медицинского страхования, либо до достижения 18-летнего возраста или, в случае женщин, при наступлении беременности. |
Furthermore, for the children to go to the shelters they need documents, such as medical certificates and identity papers, which they may not have if they have run away from home. |
Кроме того, для того чтобы попасть в приют, дети должны предъявить документы, такие, как медицинские справки и удостоверения личности, которых они могут и не иметь, в том случае, если они убежали из дома. |
However, alliances are "marriages of convenience", meaning they can be dropped or modified if they do not provide the members with the benefits they are expecting. |
Однако союзы - это "браки по расчету", что означает, что они могут распадаться или меняться, если они не обеспечивают своим членам всех тех выгод, которых они от них ожидают. |
Here are judges, they will say, who do not understand that they have no legitimate qualifications to act as agents of American foreign policy, a job committed by the Constitution to the President and (they may grudgingly admit) Congress. |
Вот судьи, скажут они, которые не понимают, что у них нет никаких законных квалификаций для того, чтобы выступать в качестве агентов американской внешней политики, работа, возложенная Конституцией на президента и (с неохотой могут допустить они) Конгресс. |
Like other tools, they can be truly effective only if they are sharp enough, focused enough and designed for the particular operation they are intended to perform. |
Также как и другие средства, санкции могут обеспечить эффективные результаты лишь в том случае, если они будут носить достаточно жесткий и целенаправленный характер, и если они будут направлены на конкретное содействие, для которого они предназначены. |
In instances where they do not agree with the recommendations or contend that they are unable to begin implementation, they have provided an explanation. |
В тех случаях, когда они не были согласны с рекомендациями или сообщали, что не могут приступить к их выполнению, они давали соответствующие объяснения. |
To get to work, school or hospital they must travel a circuitous route of several kilometres and pass through the international terminal-like checkpoint at Qalandiya, and they may only do this if they have the correct permit. |
Чтобы добраться до работы, школы или больницы они должны идти окружным путем в несколько километров и проходить через международный, похожий на терминал, контрольно-пропускной пункт в Каландии, и делать это они могут лишь в том случае, если у них есть правильно оформленное разрешение. |
It was suggested that they neither deserve as much credit as they sometimes claim for success stories nor to be chastised for failures to the extent that they occur. |
По их мнению, они не заслуживают ни похвалы за успехи в той мере, в какой они иногда на нее претендуют, ни критики за неудачи, поскольку таковые могут случаться. |
If they claim they are not on the List and their falsehood is discovered, they could be detained for making false statements on an official government document. |
Если они заявляют, что не включены в Перечень и их ложь обнаруживается, они могут быть арестованы за дачу ложных показаний в официальном правительственном документе. |
Markos said they can't settle anywhere without evoking earthquakes or hellfire, but they break that curse, and they just move right on into Mystic Falls. |
Маркос сказал, что они нигде не могут поселиться без землетрясений или адского огня, но они разрушают проклятие, И они направляются прямо в Мистик Фолс. |
Because they wanted us to know they could do it again, any time they choose. |
Потому что хотели показать нам, что могут сделать это в любое время, когда захотят. |
And since then obviously, The National Cancer Institute hates us they do whatever they can but they do not cooperate with us anymore. |
И естественно с тех пор Национальный институт рака ненавидит нас, они делают то, что могут, но больше не сотрудничают с нами. |
The reason they can't get what they want is because they want it. |
Поэтому они не могут получить то, что хотят, потому что они хотят этого. |
And they can go, like, a year without talking to each other and they get together and they don't miss a beat. |
Они могут год не говорить друг с другом, а потом собраться вместе как ни в чём не бывало. |
Guys like Sharp feel like they can do whatever they want to whoever they want. |
Парни вроде Шарпа считают, что могут делать всё, что захотят и с кем захотят. |
These products, when they pass their expiry date, become poisons and as they are abandoned, they are not properly stored and can pose a threat. |
По истечении срока их годности эти продукты становятся ядовитыми и могут представлять опасность, поскольку они не контролируются и не хранятся надлежащим образом. |
Thus, it is crucial that they learn of these existing tools and instruments, which they could use when they have complaints and grievances on climate change activities that are not done properly. |
Поэтому крайне важно ознакомить их с существующими механизмами и структурами, которыми они могут пользоваться для подачи жалоб и предъявления претензий в тех случаях, когда деятельность по борьбе с изменением климата не осуществляется надлежащим образом. |
However, the Inspectors were informed by some external auditors that they can only place reliance on internal audit reports when they are relevant and where they are of sufficient quality. |
Вместе с тем некоторые внешние аудиторы уведомили Инспекторов в том, что они могут опираться на отчеты о внутреннем аудите только в том случае, когда они являются актуальными и имеют достаточно высокое качество. |
The problem for States arising out of the Maffezini decision is whether they can determine in advance with any certainty what obligation they have in fact undertaken when they include an MFN clause in an investment agreement. |
Проблема для государств, вытекающая из решения по делу Маффесини, заключается в том, могут ли они заранее с какой-либо степенью определенности установить, какое обязательство они в реальности принимают на себя, включая клаузулу о НБН в инвестиционное соглашение. |
Either they must maintain sustainability and forego investment opportunities with high social returns, or they must try to borrow and invest as much as they can but then face recurrent debt crises. |
Они могут либо поддерживать приемлемый уровень долга и отказаться от инвестиционных возможностей с высокой социальной отдачей, либо попытаться заимствовать как можно больше средств, необходимых для инвестиций, но впоследствии столкнутся с неоднократными кризисами задолженности. |
The rapid changes they experience can lead to a situation in which they have neither the freedom nor the information they need in order to give consent. |
Резкие изменения, которые они претерпевают, могут привести к тому, что они не располагают достаточной свободой и информацией для того, чтобы дать такое согласие. |