They may not work at night, they have the right to fifteen working days of vacation per year and if they have not completed primary or secondary education they must be given the necessary time in order to be able to attend an educational centre. |
Подростки не могут работать в ночное время, имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью пятнадцать рабочих дней, а если они не закончили курс начального или среднего образования, им должно быть предоставлено время, необходимое для посещения образовательных учреждений. |
They have no other mandate, and, being where they are, obviously cannot possibly take on economic, social or other tasks, or even advise on them, such local knowledge as they gather being limited to the borders they police. |
У них нет иного мандата, и, учитывая их местоположение, они, очевидно, не могут брать на себя экономические, социальные или иные задачи или даже давать по ним консультации, поскольку собранные ими на месте данные ограничены данными о контролируемых ими границах. |
Still, they may get there and they may pull it off. |
Но ведь они могут и добраться туда и справиться с заданием. |
I mean, if they have the same mutation, and they get this genetic test, and they understand it, then they can go and get regular screens, and they can catch cancer early and potentially live a significantly longer life. |
Я имею в виду, если у них такая же мутация, и они пройдут генетическое тестирование, и они это поймут, они могут регулярно проходить обследование и выявить рак на ранней стадии, и потенциально прожить намного дольше. |
As a result, many children are not registered, that means that they cannot go to a government school when they reach school age, that they are not eligible for health services, that they cannot get an ID card when they turn 16. |
В результате многие дети не регистрируются, а это означает, что они не могут посещать государственные школы по достижении школьного возраста, не могут пользоваться медицинскими услугами и не могут получить удостоверение личности, когда им исполнится 16 лет. |
They're all over the town, they can't get stuck in traffic, and they're just handing that list from one rider over to the next, and they don't stop until it's sold. |
Они могут передвигаться по всему городу, не застрянут в пробке, и просто передают список от одного гонщика другому до тех пор, пока он не будет продан. |
They may be corporations, they may be mafiosi, they may be nice NGOs, they may anything, any number of things. |
Это могут быть корпорации, мафиозные группировки, славные неправительственные организации, это может быть что угодно и в любом количестве. |
They get upset, scared, angry, and they can be dangerous, but they... they also love. |
Они могут стать расстроенными, испуганными, злыми и опасными, но они... могут и любить. |
They... they don't like light, they don't like to be touched, they can't communicate, at least at first. |
Они... боятся света, не любят, когда их трогают, не могут общаться, как минимум, поначалу. |
I mean, if they have the same mutation, and they get this genetic test, and they understand it, then they can go and get regular screens, and they can catch cancer early and potentially live a significantly longer life. |
Я имею в виду, если у них такая же мутация, и они пройдут генетическое тестирование, и они это поймут, они могут регулярно проходить обследование и выявить рак на ранней стадии, и потенциально прожить намного дольше. |
They may be even more effective since they may be in a better position to detect security threats, they have better knowledge of the root causes of conflict, and they are necessarily more flexible. |
Они могут действовать еще эффективнее, поскольку им, возможно, легче обнаружить угрозы в плане безопасности, они лучше понимают коренные причины конфликтов и они, конечно, являются более гибкими. |
They cannot afford terminals, and, even if they do manage to overcome all of these obstacles, they will find that most of the available information is in languages they do not know. |
Они не могут позволить себе приобрести компьютер, но даже если им удастся преодолеть все эти препятствия, то они столкнутся с тем, что большая часть доступной им информации предоставляется на языке, которым они не владеют. |
They do not in any way imply that they are applicable to other locations nor do they imply that they do not also exist at other locations. |
Это никоим образом не означает, что они применимы к другим местам, но и не означает того, что они не могут быть вынесены в отношении других мест. |
Usually, they paid for the services of the interpreter themselves, but if they could not afford one they could ask the State to provide an interpreter free of charge. |
Как правило, они оплачивают услуги переводчика сами, но если они сделать это не в состоянии, то могут обратиться с просьбой предоставить переводчика бесплатно. |
Mr. Kut asked how the Gagauz group were perceived by the general public and the media, whether they could hold public office outside their autonomous territory and whether they could be integrated in Moldovan society if they so wished. |
Г-н Кут хотел бы узнать, как гагаузы воспринимаются населением и средствами массовой информации в целом, могут ли они занимать должности государственной службы за пределами территории своей автономии и есть ли у них возможность интегрироваться в молдавское общество, если они того пожелают. |
One stakeholder highlighted the difficulty face by people with a disability - they may qualify for a medical card on a low income; however, if they choose to enter full employment, they may lose this entitlement after three years. |
Одна из заинтересованных сторон подчеркнула проблему, с которой сталкиваются инвалиды: они могут претендовать на получение "медицинской карты" при низких доходах, однако при устройстве на работу на условиях полной занятости могут через три года утратить это право. |
Individuals are given explanations of the forms of protection they may use and which administrative, judicial and other offices they may apply to, and they are provided other legal advice. |
Гражданам даются разъяснения о формах защиты, которые они могут использовать, о том, в какие административные, судебные и другие органы они вправе обратиться, оказываются иные юридические консультации. |
With her, they can bend him, they can break him, they can make the president of the United States dance like a monkey at a county fair. |
С ней, они могут согнуть его, они могут сломать его, они могут заставить президента Соединённых Штатов плясать как обезьянку на сельской ярмарке. |
If the FBI arrests Warren, they're going to seize all his bank accounts and all of his properties, and they could stay frozen indefinitely, which means the restaurant will be closed and boarded up until they have something to charge him with. |
Если ФБР арестует Уоррена, они наложат арест на его банковские счета и всю собственность, которые могут быть заморожены на неопределенный срок, а это значит, что ресторан может быть закрыт пока у них есть в чем его обвинить. |
Troy and Abed think they switched bodies while holding onto a freaky Friday DVD, which, of course, is now mysteriously missing, and they can't switch back until they find it. |
Трой и Эбед думают, что они обменялись телами, держась за диск "Чумовой пятницы", который, конечно же, загадочным образом пропал, так что они не могут обменяться обратно, пока его не найдут. |
Because they can only do what they do if no one sees them for who they are. |
Потому, что они могут делать только то, что они делают если никто не видит, то какие они. |
Since they started patrolling in 1957, they have gone under the ice and measured with their radar looking upwards to measure how thick it is because they can only surface in areas where it's three and a half feet thick or less. |
С тех пор, как они начали патрулировать в 1957, они плавали подо льдом и измеряли с помощью радаров, направленных вверх, толщину льда, потому что они могут выйти на поверхность только там, где толщина льда 1 м 7 см или меньше. |
Even if they are originally planted to destroy a tank, they can be activated by any other vehicle long after the end of the conflict, especially if they have an unlimited lifespan and are planted outside fenced or marked areas. |
И даже если первоначально они были установлены для поражения танков, они могут быть активированы и любым другим транспортным средством спустя долгое время после окончания конфликта, особенно если они имеют неограниченный срок службы и установлены вне огороженных или промаркированных районов. |
If they had decision-making power, they could also decide as to the validity of reservations, and their decisions in that regard would be binding on States parties; otherwise, they could only make was also in keeping with paragraph 8 of the preliminary conclusions. |
Если они наделены директивными полномочиями, они могут также принимать решения по вопросу о действительности оговорок, и их решения в этой связи являются для государств-участников обязательными; в противном случае они могут формулировать лишь рекомендации, что также соответствует пункту 8 предварительных выводов. |
States should be able to make public statements without fearing that they might inadvertently be creating obligations that were binding under international law; they should be bound by unilateral public declarations only when they intended to be. |
Государства должны иметь возможность выступать с публичными заявлениями, не опасаясь, что они невольно могут создать обязательства, которые свяжут их согласно международному праву; односторонние публичные заявления должны связывать их обязательствами лишь в том случае, когда у них существует соответствующее намерение. |