| Nations must find their own path, but they cannot stand still. | Страны должны найти свой собственный путь, однако они не могут бездействовать. |
| In principle they can live their own lives without really being harassed. | Они могут в принципе вести нормальную жизнь, не испытывая, в общем-то, притеснений. |
| In this regard they acknowledge the role that user States and relevant international agencies could play in respect of the Straits. | В этой связи они признали ту роль, которую могут играть государства-пользователи и соответствующие международные учреждения в отношении проливов. |
| Some women can gain from the increased demand for the services they produce. | Некоторые женщины могут получить выгоду в результате повышения спроса на предлагаемые ими услуги. |
| The voluntary code of conduct is perceived by debtors as a framework in which they can formally engage creditors and provide information to them. | Для должников добровольный кодекс поведения является основой, благодаря которой они могут официально заручиться поддержкой кредиторов и представлять им информацию. |
| Exacerbating existing tensions, they can result in support for extremists or encourage patterns of voting that reflect wartime allegiances. | Поскольку такие выборы усиливают существующую напряженность, они могут привести к поддержке экстремистов или к таким итогам голосования, которые отражают пристрастия, сохранившиеся со времен войны. |
| These grants are particularly effective because they can be used rapidly for the local purchase and delivery of life-saving relief supplies. | Эти субсидии особенно эффективны, поскольку они могут оперативно использоваться для закупок на местах и поставки предметов снабжения, необходимых для спасения людей. |
| Thematic discussions can be fruitful only when they are directly related to the Council's mandate. | Тематические дискуссии могут быть плодотворными только тогда, когда они непосредственно связаны с мандатом Совета. |
| Aerospace vehicles cannot be considered either aircraft or spacecraft when they are in their respective domains. | Аэрокосмические аппараты не могут рассматриваться ни как воздушные суда, ни как космические аппараты, когда они находятся в своих соответствующих областях. |
| For their part, NEPAD countries can facilitate higher flows by removing various barriers and honouring obligations as they fall due. | Со своей стороны страны - члены НЕПАД могут способствовать наращиванию объема потоков посредством устранения различных барьеров и выполнения взятых на себя обязательств. |
| All partnerships should establish clear benchmarks and time-bound targets against which they could be evaluated. | Все партнерские связи должны предусматривать четкие этапы осуществления, а также цели и сроки их достижения, на основе которых они могут оцениваться. |
| Moreover, resident investigators could more readily respond to matters as they arose. | В то же время следователи-резиденты могут более оперативно рассматривать новые дела по мере их появления. |
| Additional challenges faced by today's youth could be streamlined into the existing 10 priority areas, since they are interconnected. | Новые вызовы, с которыми сталкивается сегодняшняя молодежь, могут быть учтены в рамках имеющихся 10 приоритетных областей, поскольку они взаимозависимы. |
| As for Governments, I say that they cannot hope for development without business. | Что касается правительств, то я заявляю, что они не могут надеяться, что развитие возможно без участия частного предпринимательства. |
| Whether because of historical obligations or deficiencies in the current international economic order, the developed countries have responsibilities that they cannot shirk. | Либо в силу своей исторической ответственности, либо в связи с несовершенством нынешнего международного экономического устройства развитые страны имеют обязательства, от которых они не могут отказаться. |
| Each site contains numerous underground sensor devices that can detect sound waves as they travel through the earth. | Каждое из сооружений состоит из многочисленных подземных сенсорных устройств, которые могут регистрировать звуковые волны, распространяющиеся под землей. |
| Delegates may inquire at the desk, and they will receive the kits that pertain to their draft resolution. | Кроме того, делегаты могут обратиться в справочную службу и получить комплект, относящийся к их проекту резолюции. |
| However, they do not necessarily produce the statistics themselves. | Однако они могут и не сами составлять статистические данные. |
| Women who have been targeted for violence can be identified in a health-care setting where they seek treatment, care and support. | Женщины, ставшие объектами насилия, могут быть выявлены в медицинских учреждениях, куда они обращаются за лечением, уходом и поддержкой. |
| The enabling conditions for violence against women are socially produced and therefore the processes by which they are produced can be altered. | Благоприятные условия для совершения насилия в отношении женщин определяются социальными факторами, и, следовательно, процессы, под влиянием которых они создаются, могут быть изменены. |
| Instead, they might simply want to store or stockpile missiles in their arsenals for deployment or use at a later stage. | Вместо этого они могут просто отдать предпочтение хранению или накоплению запасов ракет в своих арсеналах для их развертывания или применения на более позднем этапе. |
| As a consequence, they can exert influence over key aspects of science and technology. | В связи с этим они могут оказывать влияние на ключевые аспекты развития науки и техники. |
| Elections, therefore - particularly if they take the form of auctions - can hardly ensure accountability. | Поэтому выборы, в частности, если они имеют так называемых аукционов, вряд ли могут обеспечить подотчетность. |
| Thematic debates can be useful only if they are directly related to the mandate of the Council. | Тематические прения могут быть полезными лишь в том случае, если они будут непосредственно связаны с мандатом Совета. |
| The promoters of such reform know that they can always count on the active involvement of France. | Инициаторы такой реформы знают, что они всегда могут рассчитывать на активное участие Франции. |