Other States might consider that they have nothing to report, because they possess neither weapons of mass destruction nor the capacity to develop such weapons or related materials. |
Другие государства могут посчитать, что им не о чем докладывать, поскольку они не располагают ни оружием массового уничтожения, ни возможностями для разработки такого оружия или относящихся к нему материалов. |
However if they cannot settle the matter privately, they can invite a third party, usually parents to be their mediators. |
Вместе с тем, если супруги не в состоянии решить вопрос между собой, они могут пригласить третьих лиц, как правило, родителей, в качестве посредников. |
Moreover, because many farmers cannot afford to expand their cultivation through land clearing, they grow several crops on the same field to take advantage of the limited area they have cultivate. |
Кроме того, поскольку многие фермеры не могут позволить себе расширить площадь культивируемой ими земли посредством ее расчистки, они выращивают несколько сельскохозяйственных культур на одном и том же участке, с тем чтобы в полной мере использовать возможности ограниченной площади возделываемого ими участка. |
Many companies would accept that the trade transactions which they conduct on a daily basis are more complicated than they need to be. |
Многие компании могут мириться с тем, что их ежедневные коммерческие операции являются более сложными, чем это требуется на самом деле. |
If students were unable to prove that they had been held at checkpoints they could lose a whole academic year. |
Если студенты не смогут доказать, что они были задержаны на контрольно-пропускных пунктах, они могут потерять целый учебный год. |
Where provinces regulate, they generally do not prescribe the technology, rather they allow industry to determine how it will achieve the required limits. |
Что касается нормотворческой деятельности провинций, то они, как правило, не предписывают использование той или иной технологии, а позволяют предприятиям самостоятельно определять, каким образом те могут обеспечить соблюдение требуемых предельных значений. |
Neither can they entail decisions that prejudge the outcome of the discussions, nor can they foresee the decisions that alter the status quo. |
Не могут повлечь они и выводы, предрешающие исход обсуждения, а также предусматривать решения, изменяющие статус-кво. |
If they have any comments, they may make them known to the authorities concerned for action to be taken. |
Они могут направлять свои возможные замечания компетентным властям в целях принятия соответствующих мер. |
Children are becoming aware that they can complain and are learning to whom they should complain. |
Дети начинают понимать, что они могут обращаться с жалобами, и узнают кому эти жалобы следует направлять. |
Just as they need not be nationals or citizens, they need not be permanent residents. |
Эти лица могут не являться не только подданными или гражданами, но и постоянными резидентами данной страны. |
If they have not completed three years of secondary schooling, they may be employed only as part-time workers during school terms. |
Если же они не закончили трех классов средней школы, то в период занятий в школе они могут трудиться только неполный рабочий день. |
Imprisonment was not the only type of penalty they faced: for example, they could be sentenced to civic service. |
Тюремное заключение не является единственной формой наказания, предусмотренной в отношении таких актов; виновные в них могут, например, быть приговорены к наказанию в виде общественно-полезных работ. |
If they consider that insufficient to cover their business loss, they can make separate claims that must be substantiated by proper business records. |
Если они считают, что эта сумма недостаточна, они могут предъявлять отдельные претензии, которые должны подкрепляться деловой документацией. |
Although they served their purpose at first, they may subsequently become a hindrance to women's development and integration on an equal footing. |
При том что в принципе эти нормы способствовали достижению поставленной цели, в дальнейшем они могут создать определенные трудности в процессе социального развития и интеграции женщин на принципах равноправия. |
Because such taxes might often be levied on basic materials, they could yield considerable revenue before they reached the point at which people changed their behaviour. |
Поскольку такие налоги могут зачастую взиматься с основных материалов, они могут давать значительные поступления, пока не достигнут того уровня, когда люди изменят свое поведение. |
It is the position of some nuclear-weapon States that they can retain nuclear weapons for an indefinite period of time because they are necessary for their security. |
Позиция некоторых государств, обладающих ядерным оружием, состоит именно в том, что они могут сохранять ядерное оружие в течение неопределенного периода времени, поскольку оно необходимо для их безопасности. |
The provision that they could appeal against their removal only after they had been returned to allegedly safe countries was ineffective and in many instances worthless. |
Положение, в соответствии с которым эти лица могут обжаловать свою высылку только после их возвращения в предположительно безопасные страны, является неэффективным и во многих случаях бесполезным. |
The minority representatives said that they had enough places of worship and that they could renovate them and build new ones. |
Представители меньшинств указали, что они располагают достаточным количеством мест отправления культа и что они могут ремонтировать их или строить новые. |
Since they cannot afford to be unemployed, they resort to various means of informal activity to obtain even the most meagre income necessary for basic survival. |
Поскольку они не могут позволить себе сидеть без работы, они вынуждены прибегать к различным видам неформальной деятельности для получения пусть даже самых минимальных доходов, необходимых для их выживания. |
These affect the exports in which they often have the greatest competitive advantage and from which they thus derive the greatest trade gains. |
Они затрагивают экспорт той продукции, по которой НРС зачастую располагают наибольшими сравнительными преимуществами и за счет которой они могут получить максимальные торговые выгоды. |
We believe that both these reports are extremely important and while they might address similar challenges, they are nevertheless distinct. |
Мы считаем оба эти доклада исключительно важными и полагаем, что, хотя в них могут рассматриваться аналогичные проблемы, эти доклады отличаются друг от друга. |
Because the inmates are in a position of dependency, there should be a completely independent body which they can approach if they so wish. |
В силу зависимого положения заключенных существует необходимость в абсолютно независимом органе, в который они, при необходимости, могут обращаться. |
This right shall not devolve on more distant relatives unless they can prove that they have sustained material damage as a result of the conviction. |
Этим правом не пользуются более дальние родственники, за исключением случаев, когда они могут доказать наличие материального ущерба, понесенного ими в результате осуждения их родственника. |
Once they migrated to urban centres, for example, they could become a minority whose prime concern was to preserve its identity within the urban setting. |
Например, после переселения в города они могут стать меньшинством, основная задача которого заключается в сохранении своей самобытности в условиях городской жизни. |
In the case of road accidents, such situations may expose the emergency services to risks of which they are unaware when they respond. |
В случае дорожно-транспортных происшествий аварийные бригады в подобных ситуациях могут оказаться перед лицом не известной им опасности. |