Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "They - Могут"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Могут
Other States might consider that they have nothing to report, because they possess neither weapons of mass destruction nor the capacity to develop such weapons or related materials. Другие государства могут посчитать, что им не о чем докладывать, поскольку они не располагают ни оружием массового уничтожения, ни возможностями для разработки такого оружия или относящихся к нему материалов.
However if they cannot settle the matter privately, they can invite a third party, usually parents to be their mediators. Вместе с тем, если супруги не в состоянии решить вопрос между собой, они могут пригласить третьих лиц, как правило, родителей, в качестве посредников.
Moreover, because many farmers cannot afford to expand their cultivation through land clearing, they grow several crops on the same field to take advantage of the limited area they have cultivate. Кроме того, поскольку многие фермеры не могут позволить себе расширить площадь культивируемой ими земли посредством ее расчистки, они выращивают несколько сельскохозяйственных культур на одном и том же участке, с тем чтобы в полной мере использовать возможности ограниченной площади возделываемого ими участка.
Many companies would accept that the trade transactions which they conduct on a daily basis are more complicated than they need to be. Многие компании могут мириться с тем, что их ежедневные коммерческие операции являются более сложными, чем это требуется на самом деле.
If students were unable to prove that they had been held at checkpoints they could lose a whole academic year. Если студенты не смогут доказать, что они были задержаны на контрольно-пропускных пунктах, они могут потерять целый учебный год.
Where provinces regulate, they generally do not prescribe the technology, rather they allow industry to determine how it will achieve the required limits. Что касается нормотворческой деятельности провинций, то они, как правило, не предписывают использование той или иной технологии, а позволяют предприятиям самостоятельно определять, каким образом те могут обеспечить соблюдение требуемых предельных значений.
Neither can they entail decisions that prejudge the outcome of the discussions, nor can they foresee the decisions that alter the status quo. Не могут повлечь они и выводы, предрешающие исход обсуждения, а также предусматривать решения, изменяющие статус-кво.
If they have any comments, they may make them known to the authorities concerned for action to be taken. Они могут направлять свои возможные замечания компетентным властям в целях принятия соответствующих мер.
Children are becoming aware that they can complain and are learning to whom they should complain. Дети начинают понимать, что они могут обращаться с жалобами, и узнают кому эти жалобы следует направлять.
Just as they need not be nationals or citizens, they need not be permanent residents. Эти лица могут не являться не только подданными или гражданами, но и постоянными резидентами данной страны.
If they have not completed three years of secondary schooling, they may be employed only as part-time workers during school terms. Если же они не закончили трех классов средней школы, то в период занятий в школе они могут трудиться только неполный рабочий день.
Imprisonment was not the only type of penalty they faced: for example, they could be sentenced to civic service. Тюремное заключение не является единственной формой наказания, предусмотренной в отношении таких актов; виновные в них могут, например, быть приговорены к наказанию в виде общественно-полезных работ.
If they consider that insufficient to cover their business loss, they can make separate claims that must be substantiated by proper business records. Если они считают, что эта сумма недостаточна, они могут предъявлять отдельные претензии, которые должны подкрепляться деловой документацией.
Although they served their purpose at first, they may subsequently become a hindrance to women's development and integration on an equal footing. При том что в принципе эти нормы способствовали достижению поставленной цели, в дальнейшем они могут создать определенные трудности в процессе социального развития и интеграции женщин на принципах равноправия.
Because such taxes might often be levied on basic materials, they could yield considerable revenue before they reached the point at which people changed their behaviour. Поскольку такие налоги могут зачастую взиматься с основных материалов, они могут давать значительные поступления, пока не достигнут того уровня, когда люди изменят свое поведение.
It is the position of some nuclear-weapon States that they can retain nuclear weapons for an indefinite period of time because they are necessary for their security. Позиция некоторых государств, обладающих ядерным оружием, состоит именно в том, что они могут сохранять ядерное оружие в течение неопределенного периода времени, поскольку оно необходимо для их безопасности.
The provision that they could appeal against their removal only after they had been returned to allegedly safe countries was ineffective and in many instances worthless. Положение, в соответствии с которым эти лица могут обжаловать свою высылку только после их возвращения в предположительно безопасные страны, является неэффективным и во многих случаях бесполезным.
The minority representatives said that they had enough places of worship and that they could renovate them and build new ones. Представители меньшинств указали, что они располагают достаточным количеством мест отправления культа и что они могут ремонтировать их или строить новые.
Since they cannot afford to be unemployed, they resort to various means of informal activity to obtain even the most meagre income necessary for basic survival. Поскольку они не могут позволить себе сидеть без работы, они вынуждены прибегать к различным видам неформальной деятельности для получения пусть даже самых минимальных доходов, необходимых для их выживания.
These affect the exports in which they often have the greatest competitive advantage and from which they thus derive the greatest trade gains. Они затрагивают экспорт той продукции, по которой НРС зачастую располагают наибольшими сравнительными преимуществами и за счет которой они могут получить максимальные торговые выгоды.
We believe that both these reports are extremely important and while they might address similar challenges, they are nevertheless distinct. Мы считаем оба эти доклада исключительно важными и полагаем, что, хотя в них могут рассматриваться аналогичные проблемы, эти доклады отличаются друг от друга.
Because the inmates are in a position of dependency, there should be a completely independent body which they can approach if they so wish. В силу зависимого положения заключенных существует необходимость в абсолютно независимом органе, в который они, при необходимости, могут обращаться.
This right shall not devolve on more distant relatives unless they can prove that they have sustained material damage as a result of the conviction. Этим правом не пользуются более дальние родственники, за исключением случаев, когда они могут доказать наличие материального ущерба, понесенного ими в результате осуждения их родственника.
Once they migrated to urban centres, for example, they could become a minority whose prime concern was to preserve its identity within the urban setting. Например, после переселения в города они могут стать меньшинством, основная задача которого заключается в сохранении своей самобытности в условиях городской жизни.
In the case of road accidents, such situations may expose the emergency services to risks of which they are unaware when they respond. В случае дорожно-транспортных происшествий аварийные бригады в подобных ситуациях могут оказаться перед лицом не известной им опасности.