First, employees must believe they can affect organizational performance and that they have the power to make things happen. |
Во-первых, сотрудники должны верить в то, что они могут повлиять на организацию служебной деятельности и что они обладают силой, позволяющей осуществить соответствующие изменения на практике. |
If they objected to a reservation, they could consider the reserving State not to be a party to the Convention. |
Если они возражают против той или иной оговорки, они могут рассматривать делающее оговорку государство как не являющееся стороной Конвенции. |
In different universities they are located in different faculties and administratively they are departments, institutes, subjects or networks. |
В различных университетах они приписаны к различным факультетам, а в административном отношении они могут быть кафедрами, институтами, профильными отделениями или их сетями. |
Plan members can purchase only the services they need when they need them. |
Участвующие в плане сотрудники могут приобрести только услуги, в которых они нуждаются и когда они в них нуждаются. |
Here, they can move to a new region and start a new life where they become landowners instead of refugees. |
Люди могут переехать сюда, в новый район, и начать новую жизнь, при которой они становятся не беженцами, а землевладельцами. |
The Zedillo Panel argued that substantial SDR allocations might help shrink the United States deficit while allowing other countries to continue to build up the reserves that they feel they need. |
Группа Седильо в своих доводах говорит о том, что значительные ассигнования в виде СДР могут способствовать уменьшению дефицита Соединенных Штатов, позволяя в то же время другим странам продолжать наращивать резервы, которые, по их мнению, им необходимы. |
When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. |
Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
While they could appropriately be included in a high level political declaration, in a legally binding treaty they would not create any real obligations for States Parties. |
Хотя они могут быть надлежащим образом включены в политическую декларацию, принятую на высоком уровне, в юридически обязательном международном договоре они не приведут к установлению каких-либо реальных обязательств для государств-участников. |
Vendors must successfully complete the registration process as outlined in sections 5.04 and 5.05 before they can be registered in the roster under the commodities and services they provide. |
Поставщики должны успешно пройти процесс регистрации, описанный в разделах 5.04 и 5.05, прежде чем они могут быть зарегистрированы и включены в соответствующий раздел реестра, определяемый поставляемыми ими товарами и услугами. |
Where the behaviour of the young person is difficult or they have emotional problems, they may be placed in a residential unit. |
В том случае, если подросток является трудным или имеет эмоциональные проблемы, его могут поместить в жилой блок. |
Trials can be very lengthy, and if the victims sense that they are being hampered, they will feel doubly betrayed. |
Судебные процессы могут быть долгими, и, если потерпевшие будут чувствовать, что они сознательно тормозятся, они воспримут это как двойное предательство. |
However, as they do not possess the required licence, they may request a TMC to issue tickets for a predetermined fee. |
Однако, поскольку они не имеют необходимой лицензии, они могут направлять КОП заявки о выписке билетов за заранее установленную плату. |
While they cannot replace professionally trained journalists, they contribute to the public's access to a richer diversity of views, opinions and information. |
Хотя они не могут заменить профессионально подготовленных журналистов, они способствуют доступу общественности к широкому кругу разнообразных взглядов, мнений и информации. |
If they wish to adopt the document as proposed, they may also do that. |
Если они хотят принять документ в том виде, в котором он предложен, они также могут это сделать. |
By working together, kids from many countries learn that they can participate in the world in which they live, take action for positive change and make a difference. |
В рамках сотрудничества дети из многих стран мира узнают, что они могут играть роль в мире, в котором они живут, прилагать усилия для достижения позитивных перемен и изменить жизнь к лучшему. |
Those who could not usually received a temporary residence permit, given the risks they ran if they returned to their country of origin. |
Те лица, которые не могут получить этот статус, получают, как правило, разрешение на пребывание, называемое "допустимым", с учетом тех опасностей, с которыми эти лица могут столкнуться в случае возвращения в их страны происхождения. |
Government security agencies may advise UNAMID that they have concerns about security, but they may not prevent UNAMID from proceeding. |
Правительственные органы безопасности могут информировать ЮНАМИД о своих опасениях относительно безопасности, однако они не должны препятствовать деятельности ЮНАМИД. |
In developing countries, they may often face credit "bottlenecks" (due to their size and/or the institutional context in which they operate). |
В развивающихся странах они часто могут сталкиваться с проблемой "узких мест" при получении кредитов (из-за их размера и/или институциональных условий, в которых они действуют). |
This implies that concerned communities may reunite people from diverse cultural, religious, ethnic and linguistic backgrounds over a specific cultural heritage that they consider they have in common. |
Это означает, что соответствующие общины могут объединять людей различных культур, религий, этнической и языковой принадлежности под эгидой конкретного культурного наследия, которое они считают общим. |
Once the goods are processed, they are returned to the principal, where they may be further processed or sold. |
После обработки товары возвращаются к принципалу, и тогда они могут подвергнуться дальнейшей обработке или проданы. |
The participants also appreciated the presentation on what a safety regime should contain and the need for full implementation, and they highlighted some difficulties they might encounter in implementing it. |
Участники положительно оценили представленное им сообщение о том, что должен включать в себя режим безопасности и о необходимости его всестороннего соблюдения, и указали на ряд трудностей, которые могут возникнуть у них при введении такого режима. |
As they are sample surveys that can be affected by the response behaviour of the households surveyed, they contain a measure of uncertainty. |
Эти обследования могут иметь определенную погрешность, поскольку они проводятся на основе опросов, на результаты которых может влиять отношение к ответам конкретных опрошенных домохозяйств. |
If the funds are channelled through an intermediate donor, they may not reach the recipient in the year in which they originated. |
Если средства направляются через донора-посредника, они могут не поступить к получателю в тот же год, когда они были отправлены. |
Thus, while they may want to increase the sustainability of their consumer choices, they need assistance in reducing their impacts on the environment. |
Поэтому, поскольку они могут предпочитать повышать устойчивость своего потребительского выбора, им необходимо оказывать помощь в сокращении их воздействия на окружающую среду. |
Women have the right to keep their maiden name when they marry, but they may use their husband's name. |
Женщины вправе сохранять свою девичью фамилию при заключении брака, но они также могут принимать фамилию мужа. |