In other contexts, women's interests may be best served if they hold group rights in land constituted as a form of land trust in which they had rights of use but not of alienation. |
В других ситуациях интересы женщин могут быть в наиболее эффективной форме обеспечены при наличии у них групповых прав на земельные ресурсы, оформленных в качестве доверительной собственности на землю, в отношении которой они располагают правом пользования без возможности отчуждения. |
Yet they have one thing in common that should serve as a clear warning: they can happen anywhere, and to anyone. |
Однако все одни имеют одну общую черту, которая должна служить четким предостережением: они могут произойти где угодно и касаться кого угодно. |
In rural areas, 81 per cent of households have neither a radio nor a television set; if they have one, they cannot buy the batteries needed to operate them. |
В сельской местности у 81% домохозяйств нет ни радиоприемника, ни телевизора, а если они их имеют, то не могут приобрести себе батарейки, на которых те могли бы работать. |
Thereafter, if they are unable to return to their places of residence they become entitled to dry rations or food stamps. |
Затем, если они не могут возвратиться в свои места жительства, они получают право на сухие пайки или на продовольственные талоны. |
At the same time, they had come to understand that they could not effect change in society without also participating in the country's political life. |
В то же время они пришли к пониманию того, что не могут добиться изменений в обществе без участия также и в политической жизни страны. |
In our view, we should use the groups of friends as little as possible, since, even if they are useful on occasion, they can also sometimes hinder transparency and lead to frustration. |
С нашей точки зрения, нам следует как можно меньше пользоваться услугами групп друзей, поскольку, хотя такие группы и бывают полезны, порой они могут наносить ущерб транспарентности и тем самым вызывать неудовольствие. |
Of course, they are not always in a position to accomplish everything they would like. |
Конечно, они не всегда могут выполнять задачи, которые хотели бы выполнять. |
If they wished, they could contact the Peacekeeping Best Practices Unit during the following month in order to take an unofficial look at the contents of the handbook. |
Они могут, если пожелают, связаться приблизительно через месяц со Службой по вопросам передовой практики, с тем чтобы в неофициальном порядке ознакомиться с содержанием руководства. |
Efforts by the United Nations to secure the rule of law over the long term can be successful only if they tap extensively into local and national capacities and if they expand expertise in all relevant areas. |
Усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права могут оказаться успешными в длительной перспективе только в том случае, если в этих целях будет широко использоваться местный и национальный потенциал и если они будут расширены на все соответствующие области. |
Natural resources can be an important factor here: depending on how they are managed, they can either fuel conflict or bring a peace dividend. |
Здесь важным фактором могут быть природные ресурсы: в зависимости от того, как осуществляется управление природными богатствами, они могут либо разжигать конфликт, либо приносить дивиденды мира. |
In this way their recovery does not happen in a vacuum but rather, they experience their successes and hardships while relating to other people and they participate in providing for themselves. |
В результате этого их возвращение к нормальной жизни происходит не в пустой среде, а в обстановке, в которой они могут судить о своих успехах и трудностях, общаясь с другими людьми и занимаясь самообеспечением. |
Girls needed to hear the message that there was nothing they could not achieve, and that they could succeed in science just as well as boys. |
Девочек надо убеждать в том, что для них нет ничего невозможного и что они могут преуспеть в изучении естественных наук наравне с мальчиками. |
In government service, they are often subjected to the "crystal roof" mechanism: they can only look up to the top posts without gaining access to them. |
Что касается государственной службы, то зачастую в отношении них применяется принцип "карьерной транспарентности": они могут лишь претендовать на занятие высших должностей, но никогда не получают к ним реального доступа. |
While they provide opportunities and reduced risks for offenders, they can also be very effective in preventing, controlling and deterring fraud. |
Хотя они предоставляют возможности и уменьшают риски для преступников, они могут быть также весьма эффективными с точки зрения предупреждения и сдерживания мошенничества, а также борьбы с ним. |
It was not clear from the Commission's report what decision had been taken regarding those paragraphs; it would be unfortunate if they had not been maintained in their present form, since they could serve a useful purpose. |
Из доклада Комиссии остается неясным, какие решения были приняты относительно этих пунктов; если их не удастся сохранить в их нынешней форме, это может вызывать только сожаление, поскольку они могут послужить нужной цели. |
Where they do not agree with any recommendation of the Board, they shall record their views in writing and may request the Board to reconsider its recommendations. |
В том случае, когда они не согласны с какой-либо рекомендацией Комитета, они письменно излагают свое мнение и могут просить Комитет пересмотреть его рекомендации. |
Of course, this can also reflect an institutional problem and efforts to build capacity are not likely to succeed if they focus on individuals without attention to the institutions through which they operate. |
Это, конечно, возможно, также является проблемой организационного плана, и усилия в области укрепления потенциала вряд ли могут быть успешными, если они сосредоточены на частных лицах без учета учреждений, которые эти лица представляют. |
Because international industries increasingly follow the same practices wherever they operate around the world, they can be influential in identifying and promoting the application of "best practice" response measures in a given sector. |
Поскольку международные промышленные организации все в большей степени следуют одной и той же практике, где бы в мире они ни вели операции, они могут оказывать существенное влияние на выявление и поощрение применения «передовой практики» в каком-либо данном секторе. |
Under the Uruguay Round accords, members can no longer pick and choose which of the negotiated agreements they will subscribe to - they are obliged to abide by all of them. |
В соответствии с соглашениями Уругвайского раунда члены больше не могут выбирать, какие из согласованных договоренностей они будут подписывать, поскольку они обязаны выполнять все такие договоренности. |
Because they are treated as adults, none of the special requirements of children are met there is no way they can continue their education. |
Поскольку в этой тюрьме они содержатся как взрослые, ни одно из требований, касающихся содержания под стражей детей, не выполняется..., поэтому они не могут продолжать свою учебу. |
Politicians have decided that they can legislate history, even though they know little or nothing of that history. |
Политики решили, что они могут диктовать историю, хотя знают об этой истории мало или не знают о ней вовсе ничего. |
On the other hand, developing countries are in a happy position because they can use the latest achievements, best practices of others but they have to form their capital for catching up. |
С другой стороны, развивающиеся страны имеют и свои плюсы, поскольку они могут воспользоваться последними достижениями и передовым опытом других стран, но, чтобы догнать их, им необходимо сформировать свой капитал. |
Obtaining of patents is certainly of benefit to those intending to sell on to large companies who in turn are happy to promote such activity as it ensures that any technology they do buy has a patent that they can afford to enforce. |
Получение патентов несомненно выгодно тем, кто намерен продать их крупным компаниям, которые в свою очередь охотно поощряют такую деятельность, поскольку патент гарантирует положение, при котором любая технология, которую они приобретают, защищена патентом, а они могут себе позволить обеспечить его применение. |
It was noted that that they might not be fully appreciated in the present WEC definitions as they could lead to an underestimation of the Total Energy Resources available worldwide. |
Отмечалось, что они могут быть и не в полной мере учтены в нынешних определениях ВЭС и это могло бы привести к недооценке общего объема энергетических ресурсов, имеющихся в мире. |
As they do not have sufficient secondary education they are unable to acquire the vocational or technical education which would later guarantee them a job and a steady income. |
Не имея достаточных знаний в объеме программы средней школы, они не могут получить профессионально-техническое образование, которое обеспечило бы их в будущем профессией и стабильным заработком. |