The peacekeepers are also prone to spreading AIDS in areas where they are deployed and when they return to their home countries. |
Участники операций по поддержанию мира могут также потенциально содействовать распространению СПИДа в районах, где они проходят службу, и по возращении в страны своего проживания. |
While they could therefore be useful as a tool, they would not constitute an operational procedure. |
Хотя они могут принести определенную пользу, они не будут являться оперативной процедурой. |
Only in cases where they distribute propaganda material without a legal permit may they be detained. |
Они могут быть взяты под стражу лишь в том случае, если занимаются распространением пропагандистских материалов без разрешения, предусмотренного в законе. |
If they are not direct participants, they can certainly be observers. |
Если они не являются прямыми участниками, они, несомненно, могут быть наблюдателями. |
In fact, they happened to see things they never saw before. |
Фактически они могут видеть то, чего никогда прежде не видели. |
Because they receive no family visits, they are not able to get items of clothing. |
Поскольку заключенным не разрешены свидания с членами их семей, они не могут получить необходимую одежду. |
Therefore they are not resent in the General Assembly procedurally, though they may be present physically. |
Поэтому процедурно для Генеральной Ассамблеи они не существуют, хотя могут присутствовать физически. |
However, they can only be effective if they are also duly enforced. |
Однако они могут быть эффективны лишь в том случае, если будет обеспечено их надлежащее применение. |
We believe, however, that they cannot complete their work until they bring the principal indictees to justice. |
Однако мы считаем, что они не могут завершить свою работу, пока не будут привлечены к ответственности главные обвиняемые. |
Because they are abroad, they can benefit from an established international legal and institutional framework applicable to them. |
Поскольку они находятся за рубежом, они могут получить содействие со стороны применимых к ним существующих международных организаций и международно-правовых механизмов. |
During this period they may recover from their experiences and decide whether they are willing to cooperate with the authorities. |
В течение этого периода они могут восстановиться от пережитого и принять решение о том, желают ли они сотрудничать с властями. |
If they are infected and well nourished, they can resist opportunistic diseases. |
Если они заболели, но хорошо питаются, они могут противостоять инфекционным заболеваниям. |
This means that they may be applied only if they are expressly provided by law. |
Это означает, что они могут применяться лишь в случаях, прямо оговоренных законом. |
Possible sanctions might be that they lose their job if they organize or take part in a strike. |
При организации или участии в забастовке указанных работников они могут быть подвергнуты санкциям и уволены с работы. |
Otherwise, for instance, they could transfer funds electronically while they are still able to do so. |
Иначе они могут, например, осуществить электронный перевод средств, еще имея возможность сделать это. |
Because youth often lack decision-making power and financial resources, they may be the last to receive treatment if they become infected. |
Поскольку молодые люди часто не имеют возможности принимать решения и не располагают финансовыми ресурсами, они могут получить медицинскую помощь в последнюю очередь, если сами окажутся инфицированными. |
But they are cruelly limited in what they can achieve without outside help. |
Но их возможности крайне ограничены в том, чего они могут достичь при отсутствии внешней помощи. |
Even when they want the same things, they may speak "different languages". |
Даже ставя перед собой одинаковые цели, они могут говорить на "разных языках". |
Because they represent a massive senior claim, they may discourage new private lending for many years to come. |
Из-за того что они связаны с крупными преимущественными требованиями, они могут препятствовать новым частным кредитам на много лет вперед. |
Moreover, they can offer valuable insights on financial instability as they have borne the brunt of recent crises. |
Более того, они могут поделиться ценным опытом в понимании финансовой нестабильности, поскольку именно они приняли на себя главный удар произошедших в последнее время кризисов. |
African farmers know that they need fertilizer; they just can't afford it. |
Африканские фермеры знают, что им нужны удобрения; они не могут себе их позволить. |
In other cases, the Government assists older people by supplying construction materials which they can use to build their houses as they wish. |
В других случаях правительство помогает пожилым людям поставками стройматериалов, которые они по желанию могут использовать для строительства своих домов. |
Foreign companies know that if they outsource any high-tech process to China, they might as well publish their blueprints on the Internet. |
Иностранные компании знают, что если они перенесут любое высокотехнологичное производство в Китай, они с таким же успехом могут опубликовать свои схемы и чертежи в интернете. |
Second, they may be aware of mines but they lack the appropriate knowledge to help reduce the risk mines pose. |
Во-вторых, они могут знать о минах, но при этом не обладают необходимыми знаниями, помогающими избежать минной опасности. |
While indeed they may have regional root causes, they have global implications of the first magnitude. |
Связанные с ним проблемы могут иметь региональные корни, однако они влекут за собой серьезнейшие последствия глобального масштаба. |