| The peacekeepers are also prone to spreading AIDS in areas where they are deployed and when they return to their home countries. | Участники операций по поддержанию мира могут также потенциально содействовать распространению СПИДа в районах, где они проходят службу, и по возращении в страны своего проживания. |
| While they could therefore be useful as a tool, they would not constitute an operational procedure. | Хотя они могут принести определенную пользу, они не будут являться оперативной процедурой. |
| Only in cases where they distribute propaganda material without a legal permit may they be detained. | Они могут быть взяты под стражу лишь в том случае, если занимаются распространением пропагандистских материалов без разрешения, предусмотренного в законе. |
| If they are not direct participants, they can certainly be observers. | Если они не являются прямыми участниками, они, несомненно, могут быть наблюдателями. |
| In fact, they happened to see things they never saw before. | Фактически они могут видеть то, чего никогда прежде не видели. |
| Because they receive no family visits, they are not able to get items of clothing. | Поскольку заключенным не разрешены свидания с членами их семей, они не могут получить необходимую одежду. |
| Therefore they are not resent in the General Assembly procedurally, though they may be present physically. | Поэтому процедурно для Генеральной Ассамблеи они не существуют, хотя могут присутствовать физически. |
| However, they can only be effective if they are also duly enforced. | Однако они могут быть эффективны лишь в том случае, если будет обеспечено их надлежащее применение. |
| We believe, however, that they cannot complete their work until they bring the principal indictees to justice. | Однако мы считаем, что они не могут завершить свою работу, пока не будут привлечены к ответственности главные обвиняемые. |
| Because they are abroad, they can benefit from an established international legal and institutional framework applicable to them. | Поскольку они находятся за рубежом, они могут получить содействие со стороны применимых к ним существующих международных организаций и международно-правовых механизмов. |
| During this period they may recover from their experiences and decide whether they are willing to cooperate with the authorities. | В течение этого периода они могут восстановиться от пережитого и принять решение о том, желают ли они сотрудничать с властями. |
| If they are infected and well nourished, they can resist opportunistic diseases. | Если они заболели, но хорошо питаются, они могут противостоять инфекционным заболеваниям. |
| This means that they may be applied only if they are expressly provided by law. | Это означает, что они могут применяться лишь в случаях, прямо оговоренных законом. |
| Possible sanctions might be that they lose their job if they organize or take part in a strike. | При организации или участии в забастовке указанных работников они могут быть подвергнуты санкциям и уволены с работы. |
| Otherwise, for instance, they could transfer funds electronically while they are still able to do so. | Иначе они могут, например, осуществить электронный перевод средств, еще имея возможность сделать это. |
| Because youth often lack decision-making power and financial resources, they may be the last to receive treatment if they become infected. | Поскольку молодые люди часто не имеют возможности принимать решения и не располагают финансовыми ресурсами, они могут получить медицинскую помощь в последнюю очередь, если сами окажутся инфицированными. |
| But they are cruelly limited in what they can achieve without outside help. | Но их возможности крайне ограничены в том, чего они могут достичь при отсутствии внешней помощи. |
| Even when they want the same things, they may speak "different languages". | Даже ставя перед собой одинаковые цели, они могут говорить на "разных языках". |
| Because they represent a massive senior claim, they may discourage new private lending for many years to come. | Из-за того что они связаны с крупными преимущественными требованиями, они могут препятствовать новым частным кредитам на много лет вперед. |
| Moreover, they can offer valuable insights on financial instability as they have borne the brunt of recent crises. | Более того, они могут поделиться ценным опытом в понимании финансовой нестабильности, поскольку именно они приняли на себя главный удар произошедших в последнее время кризисов. |
| African farmers know that they need fertilizer; they just can't afford it. | Африканские фермеры знают, что им нужны удобрения; они не могут себе их позволить. |
| In other cases, the Government assists older people by supplying construction materials which they can use to build their houses as they wish. | В других случаях правительство помогает пожилым людям поставками стройматериалов, которые они по желанию могут использовать для строительства своих домов. |
| Foreign companies know that if they outsource any high-tech process to China, they might as well publish their blueprints on the Internet. | Иностранные компании знают, что если они перенесут любое высокотехнологичное производство в Китай, они с таким же успехом могут опубликовать свои схемы и чертежи в интернете. |
| Second, they may be aware of mines but they lack the appropriate knowledge to help reduce the risk mines pose. | Во-вторых, они могут знать о минах, но при этом не обладают необходимыми знаниями, помогающими избежать минной опасности. |
| While indeed they may have regional root causes, they have global implications of the first magnitude. | Связанные с ним проблемы могут иметь региональные корни, однако они влекут за собой серьезнейшие последствия глобального масштаба. |