The 23 million people of the Republic of China on Taiwan believe they can contribute significantly to this effort and have already shown that they are willing to do so in many areas of expertise, including poverty alleviation, private enterprise development and humanitarian assistance. |
Двадцать три миллиона человек, проживающих в Китайской Республике на Тайване, считают, что они могут внести существенный вклад в эти усилия, и они уже продемонстрировали свою готовность сделать это по многим направлениям деятельности, включая искоренение нищеты, развитие частного предпринимательства и гуманитарную помощь. |
Instead of doing it in an environment they can control, they do it here, where the shots can be heard by witnesses. |
Вместо того чтобы сделать это в контролируемой среде они делают это здесь, где выстрелы могут быть услышаны. |
Why would they tell you about a shooting they may have been involved in? |
Зачем они станут говорить с тобой о стрельбе, к которой могут быть причастны? |
I sometimes think that therapists can start to imagine they're like writers, you know, that they can control the outcome. |
Я иногда думаю, что терапевты могут начать воображать, что они похожи на писателей, знаешь, что они могут контролировать последствия. |
I see they can't outright kill me, but they don't want me getting high. |
Я понимаю, что они не могут открыто меня убить, но и не хотят, чтобы я торчал. |
In such cases, internally displaced women may be in a vulnerable situation if, for instance, they lose their husbands, as they may be unable to inherit or own land and other immovable property. |
В таких случаях женщины, перемещенные внутри страны, могут оказаться в уязвимом положении, если, например, будут разлучены с мужьями, поскольку тогда они не смогут вступить в наследство или владеть землей или другим недвижимым имуществом. |
Parents are permitted to make their own decision as to how they will divide up the last 10 weeks of the time they receive maternity benefit (parental leave). |
Родители могут сами решить вопрос о том, как разделить между собой остальные 10 недель, в течение которых они будут получать материнское пособие (родительский отпуск). |
She asked whether immigrants and refugees were treated as an ethnic group after they had become citizens of Denmark and whether they could maintain their linguistic and religious traditions. |
Она спрашивает, рассматриваются ли иммигранты и беженцы как этническая группа после получения датского гражданства и могут ли они сохранять свои языковые и религиозные традиции. |
This prohibition does not apply to the period preceding childbirth, but female employees may be exempted from working during this period if they produce a medical certificate attesting that they are unfit for work. |
Данный запрет не распространяется на предродовой период, но работницы могут быть освобождены от своих обязанностей в течение этого периода, если они представят медицинскую справку о нетрудоспособности. |
Although they do not exist in abstracto, nor can they be considered measurable in terms of strictly quantitative criteria, a number of qualitative indices can and should be identified. |
Хотя они и не существуют в отвлеченном выражении и не могут измеряться с точки зрения строго количественных критериев, здесь можно и нужно разработать ряд качественных показателей. |
Instead, they are forced to sleep on the concrete floor and can only obtain blankets when they can pay for them. |
Они вынуждены спать на бетонном полу, и единственное, что они могут получить, - это одеяла, если они в состоянии за них заплатить. |
Thus, there is good reason for continued progress towards self-determination among peoples, since they can now be confident that they will not be alone in addressing the great difficulties of starting out. |
Поэтому у народов есть все основания для продвижения вперед по пути самоопределения, ибо они могут быть уверенными в том, что не будут одиноки в преодолении больших трудностей, связанных с началом этого пути. |
Children were given one marshmallow and told that they could eat it immediately, or they could wait 15 minutes, |
Детям давали один зефир и говорили, что они могут съесть его сразу или подождать 15 минут |
There was support for the suggestion of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Operations (ACABQ) that they should be approached to change the rules if UNHCR found that they are not enforceable in emergency situations. |
Было поддержано предложение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) в отношении возможного изменения правил, если они, по мнению УВКБ, не могут быть соблюдены в чрезвычайных ситуациях. |
Governments fail not because they lack lofty ideals but because, in the final analysis, they cannot deliver. |
Деятельность правительств заканчивается неудачей не потому, что в конечном итоге они не могут выполнить свои обещания. |
In this connection, they submit that if the surname is not legally changed and appears on official identification documents, they cannot become legally ordained priests. |
В этой связи они заявляют, что если их фамилия не изменена в законном порядке и не указана в официальных документах, удостоверяющих личность, то они не могут официально быть посвящены в священники. |
While they may enjoy some particular facilities, such as bigger cells, access to radio and television sets of their own, they are nonetheless confined to death row awaiting execution for years. |
Хотя им могут предоставляться некоторые особые льготы, такие, как более просторные камеры, право иметь в камере радио- и телевизионные приемники, тем не менее они ожидают исполнения смертной казни в течение многих лет. |
3.8 In March 1988, the Ministry of Justice informed the authors that they could initiate an action for amparo before the Constitutional Court, since the rights which they claimed had been violated were protected by the Spanish Constitution. |
3.8 В марте 1988 года министерство юстиции сообщило авторам, что они могут направить конституционное ходатайство в Конституционный суд, поскольку права, которые, по их мнению, были нарушены, защищаются Конституцией Испании. |
Although any or all of them could be adopted, they differ in terms of when they could be implemented. |
Хотя может быть принят какой-либо или все из них, они отличаются друг от друга с точки зрения того, когда они могут применяться. |
Household work and child care can be exhausting and debilitating, especially if they are done with inadequate resources and combined, as they are for many women, with pregnancy and subsistence agriculture. |
Работа в домашнем хозяйстве и уход за детьми могут быть изматывающими и отупляющими занятиями, особенно в том случае, если они выполняются при недостаточности ресурсов и, как это характерно для многих женщин, сочетаются как с беременностью, так и с ведением натурального сельского хозяйства. |
However, even where commitments have not gone beyond guaranteeing the status quo, they are valuable because they are binding and cannot be modified or withdrawn without compensating trading partners. |
Однако, даже если обязательства не выходят за рамки гарантирования статус-кво, они имеют важное значение, поскольку являются закрепленными и не могут быть изменены или отменены без предоставления компенсации торговым партнерам. |
Other organizations might have different concerns from those of the United Nations, which they would want included in any codes of conduct they might develop. |
У других организаций могут быть иные соображения, отличающиеся от соображений Организации Объединенных Наций, которые они хотели бы включить в разрабатываемые ими кодексы поведения. |
It would provide a unique opportunity for highlighting and understanding the positive contributions of the bodies of law of the various States, the limitations or obstacles that they may constitute and of how they evolve over time. |
Она предоставит уникальную возможность для ознакомления с позитивным вкладом правовых систем государств, с ограничениями или недостатками, которые могут быть им присущи, а также с тем, как эти системы развивались в историческом плане. |
Our people are our most valuable resource, as they are best placed to advise us on how to improve the process in which they work. |
Наши сотрудники являются наиболее ценным ресурсом, поскольку именно они могут дать нам наиболее полезные советы по совершенствованию процесса, в котором они участвуют. |
However, as long as those measures are aimed at correcting conditions which prevent or impair the enjoyment of the rights guaranteed under article 27, they may constitute a legitimate differentiation under the Covenant, provided that they are based on reasonable and objective criteria. |
Однако, поскольку эти меры нацелены на исправление условий, которые препятствуют осуществлению прав, гарантированных в статье 27 или умаляют их, они могут представлять собой законную дифференциацию в соответствии с Пактом, при условии, что в их основе лежат разумные и объективные критерии. |