| Even today, they could help prevent an arms race. | Даже сейчас они могут помочь предотвратить гонку вооружений. |
| The NPT Depositary States should meet to determine what role they might play in dealing with the situation. | Государства - депозитарии ДНЯО должны проводить встречи для определения той роли, которую они могут играть в урегулировании такой ситуации. |
| Households, provided they have access to financial institutions, can use remittances as collateral to obtain credit for small-scale production activities. | Домашние хозяйства могут использовать денежные переводы в качестве средства залогового обеспечения с целью получения кредита для создания мелкого производства при условии, что они имеют доступ к финансовым учреждениям. |
| Filipino migrants can continue contributing to their national social security system while abroad, ensuring their entitlement to a pension when they retire. | Филиппинские мигранты могут продолжать участвовать в своей национальной системе социального обеспечения, находясь за рубежом, что обеспечивает им право на получение пенсии при достижении пенсионного возраста. |
| Even with their shortcomings they can do some important things that States acting alone cannot achieve. | Даже с присущими им недостатками они могут делать некоторые важные вещи, которые государства в одиночку сделать не в состоянии. |
| In addition, knowledge among the victims about the perils that they and their offspring may face is woefully inadequate. | Кроме того, знания жертв об опасностях, с которыми могут столкнуться они и их потомки, являются неадекватными. |
| National policies can be effective only if they are implemented within the framework of international cooperation, as the threat we face is a global one. | Национальные стратегии могут быть эффективными только в том случае, если они осуществляются в рамках международного сотрудничества, поскольку угроза, с которой мы сталкиваемся, носит глобальный характер. |
| Malaysia observes that even though the recommendations are commendable, in practice they may hinder the expeditiousness of the process. | По мнению Малайзии, хотя эти рекомендации и заслуживают одобрения, на практике они могут замедлить процесс переговоров. |
| This would presumably mean that they can specify international arbitration rules or foreign courts. | Это, очевидно, означает, что они могут оговаривать международные арбитражные правила, либо возможность обращения в суды других государств. |
| As a result, they are able to compensate third parties who may be harmed by commercial fraud. | В результате этого они могут назначать компенсацию третьим сторонам, которые могут понести ущерб от коммерческого мошенничества. |
| If bidders knew who their competitors were, they could adjust their bids accordingly. | Если участники процедур знают, кто является их конкурентами, они могут соответственно скорректировать свои заявки. |
| In addition, unaccompanied minor asylum-seekers were unable to apply for asylum unless they had a legal guardian. | Кроме того, несопровождаемые несовершеннолетние лица, ищущие убежища, не могут обращаться с просьбой о предоставлении убежища, если у них нет законного опекуна. |
| However, they can make a significant contribution to the care, rehabilitation and integration of victims and survivors of mines/ERW. | Вместе с тем они могут вносить существенный вклад в работу по попечению жертв и пострадавших от мин/ВПВ, а также их реабилитации и интеграции. |
| Nor could they be developed in isolation from other relevant elements of economic and commercial law or of general national legislation. | Они не могут разрабатываться обособленно от других соответствующих элементов экономического и торгового права или общего национального законодательства. |
| Once countries subscribe, they can participate in the further development of the Code. | Произведя подписание, страны могут участвовать в дальнейшем развитии Кодекса. |
| Indigenous communities participated actively in decisions relating to development projects, which they could subsequently monitor and evaluate. | Коренные общины активно участвуют в принятии решений по проектам развития, выполнение которых они могут затем контролировать и оценивать. |
| The non-governmental organizations and the United Nations agencies also welcome the presence of the European forces, as they can attest. | Неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций также приветствуют присутствие европейских сил, и они могут это подтвердить. |
| Delegates may be elected to the Executive Committee provided that they have been a delegate for at least a year. | Делегаты могут быть избраны в Исполнительный комитет при условии, что они выступали в качестве делегатов не менее года. |
| After the compulsory mourning period, if found not pregnant, they are free to remarry. | По окончании обязательного траура вдовы, если они не беременны, могут выйти замуж повторно. |
| Immigrants from other countries could obtain residency permits once they had already obtained work permits. | Иммигранты из других стран могут получить вид на жительство после получения разрешения на работу. |
| It operates a hotline to which people can report potentially illegal material they come across on the Internet. | При Фонде действует "горячая линия", по которой люди могут сообщать о потенциально незаконных материалах, обнаруженных ими в Интернете. |
| If the ISP fails to remove the site, following notification by the IWF they can also be liable to prosecution. | Если провайдеры не ликвидируют сайт после получения извещения от ФКИ, они также могут подвергнуться судебному преследованию. |
| While risk-mitigation tools can facilitate the mobilization of private debt and equity, they do not make poorly structured projects more viable. | Хотя средства смягчения рисков могут способствовать мобилизации частного долгового и долевого финансирования, они не делают плохо структурированные проекты более жизнеспособными. |
| Women can therefore choose the provider from whom they wish to access the services. | Таким образом, женщины могут сами решать, куда им обратиться за такими услугами. |
| The leaflet, updated in 2002, focuses on helping survivors to recognise domestic violence and suggesting what action they can take to protect themselves and contact help agencies. | Основное внимание в этой брошюре, которая была обновлена в 2002 году, уделяется вопросам оказания помощи потерпевшим в осознании проблемы насилия в семье, а также рекомендациям в отношении мер, которые потерпевшие могут принять для своей защиты, включая установление контактов с учреждениями по оказанию помощи. |