He rejects this argument, stating that, even though they are represented in the Government, JP members can be persecuted since they still constitute a political minority. |
Он отвергает этот аргумент, утверждая, что члены ДП могут подвергаться преследованиям, даже имея своих представителей в правительстве, поскольку они все еще являются политическим меньшинством. |
Many Article 5 countries have noted that they have contaminated ozone-depleting substances which have no future use and cannot be recycled, and they do not know what to do with these substances. |
Многие страны, действующие в рамках статьи 5, отметили, что у них имеются загрязненные озоноразрушающие вещества, которые никоим образом не смогут быть использованы в будущем и не могут быть переработаны, и они не знают, что делать с этими веществами. |
The question is to what extent other States may legitimately assert a right to react against breaches of collective obligations to which they are parties, even if they are not injured in this sense. |
Вопрос заключается в том, до какой степени другие государства могут законно отстаивать право реагировать на нарушения коллективных обязательств, сторонами которых они являются, даже если они и не оказались потерпевшими в этом узком смысле. |
Such findings do not in any way indicate that they are general in nature, or that they may not also exist at other missions and locations. |
Такие выводы никоим образом не означают, что они являются общими по характеру или что они не могут также относиться к другим миссиям или местам. |
Furthermore, to some extent these BITs might look more different on paper than they really are, since they are not meant to substantially deviate from or even contradict "traditional" BITs. |
Кроме того, в какой-то мере эти ДИД могут выглядеть более своеобразными на бумаге, чем они являются в действительности, поскольку при этом не подразумевается, что они должны существенно отклоняться от "традиционных" ДИД или даже противоречить им. |
If ever more countries become defendants in investment disputes and if they consider that arbitration tribunals have too much discretion in interpreting BIT provisions, they might wish to follow the Canadian and United States approach. |
Если все больше стран будут становиться ответчиками в инвестиционных спорах и если они сочтут, что арбитражные суды имеют слишком много свободы в толковании положений ДИД, они могут счесть целесообразным последовать примеру Канады и Соединенных Штатов. |
According to the report, investigating officers were encouraged to make audio or video recordings of interviews, but he gathered from paragraph 89 that they could dispense with the practice in cases where they had a "reasonable excuse". |
Согласно докладу, сотрудникам следственных органов рекомендуется делать аудио- или видеозапись допросов, однако, как он понял из пункта 89, они могут не прибегать к такой практике в случае наличия "разумных оправданий". |
However, in cases of libel, journalists would be liable to prosecution unless they could prove that they had acted in good faith on the basis of information from reliable sources. |
Однако в случаях клеветы журналисты подлежат судебному преследованию, если они не могут доказать, что действовали добросовестно на основе информации из надежных источников. |
Only national parliaments can fill the vacuum, and they need a common platform within the eurozone - a kind of "Euro Chamber" - through which they can control European economic governance. |
Только национальные парламенты могут заполнить этот вакуум, а они нуждаются в общей платформе в рамках еврозоны - своего рода «Палате Европы», - через которую они смогут контролировать Европейское экономическое правительство. |
Schools have flexibility on how they deliver the curriculum, as they are expected to assess the needs of students and tailor programmes to meet these identified needs. |
Вопросы практической реализации программы оставлены на усмотрение школ, которые, как предполагается, могут самостоятельно оценить запросы учащихся и с учетом этих запросов правильно составить учебную программу. |
Since they could be removed at will, they would be subject to influence by those who could remove them from office. |
Поскольку они могут быть произвольно отрешены от своей должности, они подвержены влиянию со стороны тех, кто может их уволить. |
If they so decided, they might agree to cooperate with the Court on an ad hoc basis, and that was the meaning of paragraph 2 of his proposal. |
Если они примут такое решение, то они могут согласиться сотрудничать с Судом на разовой основе и это будут соответствовать смыслу пункта 2 его предложения. |
While such systems may appear stable, they are inherently fragile, for they are synonymous with lawlessness, injustice, and abject poverty for the majority of the population. |
В то время, как такие системы могут казаться стабильными, по сути, они являются хрупкими, т.к. для большинства населения они - синонимы беззакония, несправедливости и крайней бедности. |
We assume that the choices they made are based on factors peculiar to them and which they may apply only at a particular point in time. |
Мы считаем, что сделанный ими выбор определяется факторами, которые присущи только им и которые могут действовать только на определенном отрезке времени. |
The problem with legal measures, however, is that they can have pernicious side effects and unintended consequences, especially when they are tailored to a particular crisis. |
Но проблема законных мер заключается в том, что у них могут быть опасные побочные эффекты и непредвиденные последствия, особенно если их приспосабливают к конкретной кризисной ситуации. |
The plight of the children in the refugee camps does not augur well for a brighter future as they invariably grow up with vengeful hearts towards those they deem to be responsible for their plight. |
Тяжелые условия, в которых живут дети в лагерях беженцев, не могут служить залогом светлого будущего, ибо дети в этих условиях неизбежно вырастают с жаждой мщения в сердцах в отношении тех, кого они считают виновниками своей тяжкой участи. |
New formulae can only be accepted if they enable the same results to be obtained and more particularly if they guarantee the same safety standards. |
Новые формулы могут быть приняты только в том случае, если они позволяют достичь аналогичных результатов и, в частности, если они гарантируют аналогичный уровень безопасности. |
Given the fact that they can opt out of United Nations activities, a possibility not open to Member States, they should be assessed at a somewhat higher rate. |
Поскольку они могут не принимать участия в деятельности Организации Объединенных Наций - возможность, отсутствующая у государств-членов, их взносы должны начисляться по несколько более высокой ставке. |
As a matter of fact it cannot be denied that they may initiate a pre-emptive attack against the Democratic People's Republic of Korea at any time they deem necessary. |
Фактически, нельзя отрицать тот факт, что они могут нанести упреждающий удар по Корейской Народно-Демократической Республике в любой момент, когда они сочтут это необходимым. |
The character of these elements is such that they can often be realized only gradually; for example, they impose on Governments considerable (financial) obligations, which for many States are not currently achievable. |
Характер этих элементов таков, что они часто могут осуществляться лишь постепенно; например, они возлагают на правительство значительные (финансовые) обязательства, которые многие правительства в настоящее время не в состоянии выполнить. |
While many delegations agreed that it would be logical to update GNP data, they stated that they would need to review more detailed analyses of the implications of using 1997 figures, especially as some countries might shift categories. |
Признав логичным необходимость обновления данных о ВНП, многие делегации вместе с тем заявили, что им необходимо будет рассмотреть результаты более подробного анализа последствий использования показателей 1997 года, особенно ввиду того, что некоторые страны могут изменить используемые категории. |
His delegation did not always support the establishment of new mechanisms in that field, since they might duplicate existing mechanisms or infringe on the freedom of States to select the solutions which they deemed most appropriate. |
Алжир не всегда поддерживает создание новых механизмов по данному вопросу, так как они могут дублировать уже имеющиеся или ущемлять для государств свободу выбора решений, которые им кажутся наиболее правильными. |
But these statements are not reservations in that they are independent of the instrument constituted by the treaty, particularly because they can undoubtedly be formulated at any time. |
Однако эти заявления не являются оговорками в том смысле, что они не связаны с договором, и в частности потому, что они, вне всякого сомнения, могут быть сделаны в любой момент. |
Under article 20 of the Constitution of the Argentine Republic, foreigners are not obliged to be naturalized, but they may do so if they meet the conditions established by law. |
В соответствии со статьей 20 Конституции Аргентинской Республики иностранцы не обязаны натурализоваться, однако они могут это сделать, если они отвечают критериям, установленным законом. |
That principle was found to be of particular relevance with respect to certification authorities, since they might be expected to operate without necessarily having a physical establishment or other place of business in the country in which they operated. |
Этот принцип, как отмечалось, имеет особое значение в отношении сертификационных органов, поскольку такие органы могут функционировать, не создавая при этом физических отделений или другого коммерческого предприятия в той стране, в которой они действуют. |