| The provinces and communes try to manage as best they can. | Провинции и муниципалитеты пытаются выходить из положения, как могут. |
| Many women continue to lack awareness of their rights and of the procedures by which they may claim their rights. | Многие женщины по-прежнему недостаточно осведомлены о своих правах и процедурах, с помощью которых они могут потребовать их соблюдения. |
| Quota systems may be helpful temporary measures, but they must be accompanied by wider efforts to achieve sustainable change. | Системы квот могут быть полезными временными мерами, но они должны сопровождаться более широкими усилиями, направленными на достижение устойчивых изменений. |
| Therefore, allowing women and girls options that they can pursue on their own must be prioritized. | Поэтому в первую очередь следует позволить женщинам выбирать те варианты охраны здоровья, которых они могут придерживаться самостоятельно. |
| If women are educated, they can have the confidence to claim and defend their rights accordingly. | Если женщины образованны, они могут уверенно отстаивать и защищать свои права соответствующим образом. |
| For example, a meteorologist might study the paths of hurricanes to predict where and when they might occur in the future. | Например, метеоролог может изучить маршруты ураганов, чтобы предсказать, где и когда они могут произойти в будущем. |
| Despite the Government's efforts, many disabled, older, migrant and other women remain excluded because they are not considered creditworthy. | Несмотря на усилия правительства, множество женщин - женщины-инвалиды, пожилые женщины, женщины-мигранты - по-прежнему не охвачены этой программой, потому что не могут считаться кредитоспособными. |
| How can they extricate themselves from their predicament? | Так как же они могут вырваться из этой безвыходной ситуации? |
| Women have moved mountains over the past 20 years, but cannot fully enjoy or celebrate all that they have achieved. | Женщины за последние 20 лет передвинули горы, но не могут в полной мере насладиться или отпраздновать все, чего они добились. |
| In addition, they could help to disseminate knowledge on health-related issues, such as malnutrition, that disproportionately affect children. | Кроме того, они могут содействовать распространению знаний по медицинским вопросам, таким как недостаточное питание, оказывающим несоразмерное влияние на детей. |
| Women and girls cannot live their lives freely when they are affected by a traumatic experience or the fear of imminent violence. | Женщины и девушки не могут свободно жить, когда страдают от пережитой травмы или страха неминуемого насилия. |
| When young women fail to finish secondary school, they are more likely to continue in the cycle of poverty. | Когда молодые женщины не могут окончить среднюю школу, они с большей вероятностью остаются в состоянии нищеты. |
| When law enforcement positions are open to women, they can play significant community roles and serve as focal points for women facing abuse. | Если женщины имеют возможность работать в правоохранительных органах, то они могут играть важную общественную роль и выполнять функции контактного лица для женщин, сталкивающихся с надругательствами. |
| Together they developed a programme of activities from which women could choose and described possible follow-up steps. | Совместными усилиями была разработана программа, включающая перечень видов деятельности, которые могут выбрать для себя женщины, и описание возможных последующих шагов по реализации сделанного выбора. |
| Should any of these victims need care, they can go to the specialized shelters. | Если появляются пострадавшие, нуждающиеся в услугах по уходу, их могут направить в специализированные приюты. |
| In 2012 more than every 6 person working part-time said that they wanted to and could work more. | В 2012 году каждый из более чем 6 людей, работавших неполный рабочий день, сообщил, что они хотят и могут работать больше. |
| However, the loans they offer are subject to conditions that customers cannot fulfil. | Однако предоставляемые ими кредиты оговариваются условиями, которые клиенты не могут выполнить. |
| Neither they nor their governing boards may be dissolved other than by a court ruling. | Они или их правления могут быть распущены только по решению суда. |
| Parents and carers can contact the TDE by calling a helpline, on which they can discuss their problem with parenting support professionals. | Родители и опекуны могут связаться с Центром по телефону горячей линии, чтобы обсудить свои проблемы со специалистами в области воспитания детей. |
| Parent may share the remaining leave at 34 months as they arrange this between themselves. | Родители могут распределить между собой оставшуюся часть отпуска, составляющую 34 месяца, по собственному усмотрению. |
| Those underlying offences are punishable even if they have been committed in the territory of a third State. | При этом допускается, что основные правонарушения могут быть совершены на территории другого государства. |
| Additional classes might be needed to help Roma children overcome the challenges they faced. | Могут быть необходимы дополнительные занятия, чтобы помочь детям рома преодолеть трудности, с которыми они сталкиваются. |
| Moreover, textbooks could be approved for use in schools only if they adequately addressed the subject of ethnic minorities. | Кроме того, учебники могут быть одобрены для использования в школах, только если они в достаточной степени раскрывают тему этнических меньшинств. |
| Citizenship was granted to persons who could prove that they or one of their ancestors had been born in Uzbekistan. | Гражданство предоставляют лицам, которые могут доказать, что они или один из их предков родились в Узбекистане. |
| However, in accordance with data protection legislation, they could not pass on those details to the migration authorities. | Однако в соответствии с законодательством о защите данных они не могут передавать эти сведения миграционным органам власти. |