Free flight rockets such as disposable anti tank rockets can pose a serious hazard when they become duds. |
Серьезную опасность, когда они превращаются в НРБ, могут создавать ракеты свободного полета, такие как одноразовые противотанковые ракеты. |
In exceptional cases, security rights may be assigned separately from the obligation they secure. |
В исключительных случаях обеспечительные права могут быть уступлены отдельно от обязательства, которое они обеспечивают. |
Inspectors, for their part, must base their reports only on evidence that they can themselves examine and present publicly. |
Инспекторы, со своей стороны, должны основывать свои сообщения лишь на доказательствах, которые они сами могут изучить и публично представить. |
If not, they would be presented to the UN Statistical Commission directly. |
В случае, если такое мероприятие не будет организовано, они могут быть представлены непосредственно Статистической комиссии ООН. |
The Mission's aim is to show Kosovo's minority communities that they can derive tangible benefits from engaging in public life. |
Цель Миссии заключается в том, чтобы продемонстрировать общинам меньшинств в Косово, что они могут получать ощутимые выгоды от участия в общественной жизни. |
About 1,000 female volunteers were providing assistance to rural women in overcoming whatever obstacles they might encounter. |
Около 1000 женщин-добровольцев оказывают помощь сельским женщинам в преодолении различных препятствий, с которыми они могут сталкиваться. |
This does not mean, however, that they may not attempt to cross the border into a neighbouring country. |
Это, однако, не означает, что они не могут попытаться пересечь границу сопредельной страны. |
By tracking developments over time, they are well placed to detect changes that may lead to crisis. |
Путем такого отслеживания они могут легко выявлять изменения, могущие привести к возникновению кризиса. |
Governments may wish to ensure that they are widely represented and enjoy appropriate status in the national coordinating committee for the tenth anniversary. |
Правительства могут пожелать обеспечить свою широкую представленность и получить в национальном координационном комитете по десятой годовщине надлежащий статус. |
Since they had universal jurisdiction, the French courts could prosecute perpetrators of terrorist acts committed abroad. |
Французские судебные органы, обладающие универсальной юрисдикцией, могут заниматься разбирательством дела о совершении акта терроризма за границей. |
As our forebears have said, when people unite in spirit, they can move mountains. |
Как говорили наши предки, «когда люди душой вместе, они могут сдвинуть горы». |
All nations and all people should be asking themselves how they can help each other. |
Все страны и все люди должны спросить себя, как они могут помочь друг другу. |
If member States have deep divergences, they cannot shift the blame to the machinery. |
Если между государствами-членами наблюдаются глубокие разногласия, они не могут перекладывать вину на этот механизм. |
Such participation empowered poor people by giving them a forum where they could express their concerns. |
Такое участие расширяет возможности неимущих слоев населения, предоставляя им площадку, где они могут рассказать о своих проблемах. |
Unfortunately, they cannot live off the fruits of their labour. |
К сожалению, они не могут жить за счет плодов своего труда. |
We also believe that those who come can learn new skills from us that they will eventually take with them. |
Мы также считаем, что те, кто приехал в нашу страну, могут получить нас новые навыки и, в конечном итоге, увезти их с собой. |
More generally, they felt that parliaments could play an important role in bridging the divide between peacebuilding and development assistance. |
В более общем плане, они полагали, что парламенты могут сыграть важную роль в объединении усилий по миростроительству и по оказанию помощи в целях развития. |
Thus, they can improve their skills and develop their own productive capacities. |
Таким образом, они могут повысить свою профессиональную подготовку и развить свой собственный производственный потенциал. |
Some countries may be content to export their citizens so that they can generate remittances that may alleviate local poverty or fuel local investment. |
Некоторые страны согласны на эмиграцию своих граждан для того, чтобы получать денежные переводы, которые могут облегчить положение с бедностью в стране или стимулировать местные инвестиции. |
In addition they can received "special visits", subject to fulfilling certain requirements. |
Кроме того, при соблюдении определенных требований им могут быть разрешены "специальные свидания". |
Free flight rockets such as disposable anti tank rockets can pose a serious hazard when they become duds. |
Серьезную опасность, когда они превращаются в НРБ, могут создавать ракеты свободного полета, такие как одноразовые противотанковые ракеты. |
In exceptional cases, security rights may be assigned separately from the obligation they secure. |
В исключительных случаях обеспечительные права могут быть уступлены отдельно от обязательства, которое они обеспечивают. |
Inspectors, for their part, must base their reports only on evidence that they can themselves examine and present publicly. |
Инспекторы, со своей стороны, должны основывать свои сообщения лишь на доказательствах, которые они сами могут изучить и публично представить. |
If not, they would be presented to the UN Statistical Commission directly. |
В случае, если такое мероприятие не будет организовано, они могут быть представлены непосредственно Статистической комиссии ООН. |
The Mission's aim is to show Kosovo's minority communities that they can derive tangible benefits from engaging in public life. |
Цель Миссии заключается в том, чтобы продемонстрировать общинам меньшинств в Косово, что они могут получать ощутимые выгоды от участия в общественной жизни. |