| According to our information, they are also armed, so that there is a real danger that they could take over the airport. | Они к тому же, согласно имеющейся у нас информации, вооружены, и это создает реальную угрозу того, что они могут захватить аэропорт. |
| Not only will they inherit the responsibility of looking after the environment in the future, but they can also be active supporters of today's endeavour. | Они не только унаследуют ответственность за охрану окружающей среды в будущем, но и уже сегодня могут активно поддерживать предпринимаемые усилия. |
| The Havana centre informed the pilots only that they would be in danger if they operated in an active military warning area south of the twenty-fourth parallel - but still within international air space. | Центр в Гаване информировал пилотов только о том, что они могут оказаться в "опасности", если будут действовать в "активной" военной запретной зоне к югу от двадцать четвертой параллели, - однако все еще в международном воздушном пространстве. |
| Fortunately, South Africans have shown that if they work together as was the case during the April 1994 elections, they can surmount any obstacle. | К счастью, южноафриканцы продемонстрировали, что, работая рука об руку, как это было в ходе апрельских выборов 1994 года, они могут преодолеть любые препятствия. |
| Witnesses are informed about the support services they can expect through a leaflet, written in their own language, which they receive before travelling. | До того как свидетели отправляются в путь, они получают брошюру, написанную на их родном языке, в которой их информируют о тех услугах по оказанию поддержки, которые они могут ожидать. |
| Where they are concentrated in a particular area, as in an industrial district, they can also exploit their economies of density when contracting outside services. | В случае их концентрации в отдельном районе, например в промышленной зоне, они могут также экономить на "эффекте плотности", используя внешние услуги на контрактной основе. |
| As they are more export-oriented than large TNCs, they may have a positive effect on the balance of payments of the host country. | Имея более выраженную экспортную ориентацию по сравнению с крупными ТНК, они могут оказывать положительное влияние на платежный баланс принимающей страны. |
| Such economies can be internationally competitive if they specialize in certain sectors and if they can participate in intra-industry trade flows which are usually dominated by transnational firms. | Такие страны могут быть конкурентоспособными в международном плане в том случае, если они будут специализироваться на отдельных секторах и если они смогут участвовать во внутриотраслевом торговом обмене, доминирующие позиции в котором, как правило, занимают транснациональные компании. |
| Coconuts can go up to 3,000 miles, they float, and they cling onto the coconut. | Кокосы могут проплыть почти 5000 км, а они цепляются за кокос. |
| Just as they need not be nationals or citizens, they need not be permanent residents. | Эти лица могут не являться постоянными резидентами, равно как не быть националами или гражданами соответствующей страны. |
| The laws provide for the future; they do not have retroactive effect and they may not jeopardize acquired rights. | Положения законов распространяются на будущее, не имеют обратной силы и не могут изменить полученных прав. |
| Of course, they cannot and I am sure they will not. | Разумеется, не могут, и я уверен, что они не сделают этого. |
| If they choose to work with the special mission as it elaborates its proposals, they can build an irreversible momentum away from war and towards peace. | Если они решат сотрудничать со специальной миссией по разработке предложений, они могут создать необратимый импульс в направлении от войны к миру. |
| Once they have been carefully studied, they may well serve as the basis for a text that reflects the objectives we all seek to achieve. | Если они будут тщательно изучены, они вполне могут послужить основой для текста, полностью отражающего те цели, которых мы все стремимся достичь. |
| The partners hold buildings they can't demolish and land they can't build on. | У них теперь здания, которые они не могут разрушить и земля, на которой они не могут строить. |
| And no matter how hard they try, they can't get rid of us. | И неважно, как сильно они стараются, они не могут избавиться от нас. |
| Yes, they can, if they determine you bought the house with money from illegal proceeds. | Да, могут, если докажут, что дом куплен на преступный доход. |
| At least wherever they are, they have each other to lean on. | По крайней мере, они могут найти опору друг в друге. |
| 'Cause if they so choose, they can lead you off the path you've trod a thousand times before. | Если они захотят, то могут сбить вас с пути, по которому вы ходили уже тысячу раз. |
| How can they participate, if they do so? | Если да, то каким образом они могут участвовать? |
| Although values expressed in monetary terms facilitate comparison they should be used with care as they may provide only a partial analysis and be misleading in decision-making. | Хотя показатели ценности в денежном выражении упрощают сравнение, они должны использоваться с осторожностью, так как на их основе может быть произведен лишь частичный анализ и они могут стать причиной заблуждения при принятии решений. |
| However, they may create significant new problems, especially when they attract large numbers of persons without providing minimum guarantees of security and sustainability. | Однако в связи с созданием таких районов могут возникать дополнительные серьезные проблемы, в частности, в случае привлечения в них большого числа людей без обеспечения минимальных гарантий в отношении безопасности и нормальных условий для жизни. |
| Yet, in El Salvador, Japan, Morocco and Trinidad and Tobago they can be executed if they recover from their insanity. | В то же время в Марокко, Тринидаде и Тобаго, Сальвадоре и Японии они могут быть подвергнуты казни в случае выздоровления от психического заболевания. |
| An interesting and attractive touristic programme will be arranged for accompanying persons and they may take part in the technical visits if they wish. | Для сопровождающих лиц будет организована интересная и увлекательная туристическая программа, а при наличии желания они могут также принять участие в ознакомительных поездках. |
| If they commit acts of professional negligence, they can be brought before an internal disciplinary jurisdiction ("Council of Honour"). | В случае совершения ими профессионального проступка их действия могут быть рассмотрены в рамках внутренней дисциплинарной юрисдикции ("Совет чести"). |