Where useful, they should consider the creation of associations that can help reduce financing risks, such as an Association of Warehouse Operators. |
Там, где это полезно, им следует рассматривать возможность создания ассоциаций, которые могут помочь уменьшению риска финансирования, таких, как ассоциация складских операторов. |
The numerous individual fees may be small but they delay the vehicles, provide the opportunity for informal payments and introduce uncertainty. |
Многочисленные сборы в отдельных местах могут быть незначительными, однако они задерживают транспортные средства, создают возможность для поборов и вносят элемент неопределенности. |
Transit transport issues cannot be treated by national authorities alone, and neither should they be "crisis driven". |
Вопросы транзитных перевозок не могут решаться исключительно национальными властями и не должны урегулироваться на "кризисной основе". |
In cases when banks become aware they don't have sufficient information on certain existing customer, they are required to undertake certain urgent measures for collecting such information in the fastest way possible and they can not perform requested transactions until they receive the mentioned information. |
В тех случаях, когда банки знают, что они не располагают достаточной информацией о том или ином клиенте, они должны принять срочные меры по сбору такой недостающей информации в возможно кратчайшие сроки и они не могут осуществлять требуемые сделки, пока не получат упомянутой информации. |
The treatment of Nepal might discourage other Parties which seized illegal ozone-depleting substances from declaring that they had done so. |
Меры, принятые в отношении Непала, могут привести к тому, что другие Стороны, которым удалось задержать незаконную партию озоноразрушающих веществ, не захотят заявлять об этом. |
Furthermore, they can provide SMEs with the trade documentation, insurance and credit needed to trade successfully. |
Кроме того, они могут предоставлять МСП торговую документацию, страхование и кредиты, необходимые для успешного ведения торговли. |
New Zealand believes that criteria will only be successful if they are simple and easily verified. |
Новая Зеландия считает, что критерии могут успешно применяться лишь в том случае, если они являются простыми и легко проверяемыми. |
Please specify whether they may only be applied to suspects and whether a court must first sanction their use. |
Просьба также указать, могут ли они применяться лишь к подозреваемым лицам и необходимо ли вначале заручиться санкцией суда на использование таких средств. |
The alert must contain technical specifications concerning high technology elements, their means of operation and the threat they may pose. |
В этом уведомлении будут содержаться технические характеристики высокотехнологичных устройств, сведения о принципах их работы и той угрозе, которую они могут представлять. |
But they are not a substitute for a settlement. |
Но они не могут служить подменой урегулированию. |
The European Union stands ready to assist the parties in each field they deem appropriate. |
Европейский союз готов оказать помощь сторонам в любой области, которую они могут счесть необходимой. |
At worst, they can radicalize political discourse and even lead to renewed conflict. |
В худшем случае они могут придать радикальный характер политическим дискуссиям и даже привести к возобновлению конфликта. |
But Ivorians now know that without peace, they cannot even exercise this right. |
Однако сегодня ивуарийцы знают, что без мира они не могут пользоваться даже этим правом. |
Indeed, human rights cannot be separated from development and security; they are intrinsically interconnected and mutually reinforcing. |
По сути, права человека не могут быть отделены от развития и безопасности - они неразрывно взаимосвязаны и укрепляют друг друга. |
Individuals who feel they are disadvantaged and treated unfairly may seek compensation by any means, including crimes against both rich and poor. |
Люди, которые считают, что они находятся в неблагоприятном положении или что с ними обходятся несправедливо, могут пытаться компенсировать это другими средствами, включая преступления как против богатых, так и бедных. |
Nonetheless, many policy prescriptions are still designed without adequate analysis of how they might affect the poor. |
Вместе с тем многие стратегии по-прежнему разрабатываются без адекватного анализа того, как они могут повлиять на положение неимущих. |
The deployment of workers' remittances and the impact they may have on families and communities are receiving considerable attention. |
Уделяется большое внимание тому, как используются денежные переводы трудящихся и тому воздействию, которое они могут оказывать на семьи и общины. |
These discussions served to enhance understandings of the positive contributions that refugees can make to the communities in which they live. |
Проведенные обсуждения позволили лучше понять тот положительный вклад, который беженцы могут внести в развитие общин, где они проживают. |
These efforts have helped to bring increased protection and physical security to communities and IDPs, but they cannot substitute for a political settlement. |
Эти усилия помогли повысить уровень защиты и физической безопасности общин и ВПЛ, но они не могут заменить политического урегулирования. |
Citizens can now report anonymously any criminal activity they see or learn about to the local police, who are monitored by the Mission. |
Теперь граждане могут анонимно информировать о любой преступной деятельности, прямыми или косвенными свидетелями которой они стали, местную полицию, которая действует под наблюдением Миссии. |
Please also specify the period of time for which they may be used. |
Просьба указать период времени, в течение которого они могут использоваться. |
As for the remaining two items, they could not comment due to the quality of the photographs. |
В отношении оставшихся двух изделий они не могут сделать каких-либо замечаний из-за плохого качества фотографий. |
The delegations of China, Ecuador, Egypt, Guatemala, Mexico and South Africa said that they could not support the proposal. |
Делегации Гватемалы, Египта, Китая, Мексики, Южной Африки и Эквадора заявили, что они не могут поддержать это предложение. |
On the contrary, they enjoy access to legal counsel and can receive visits from family members. |
Наоборот, они имеют доступ к услугам адвоката и могут встречаться с посещающими их членами семьей. |
Minors are subject to release on parole when they have completed half their sentences (art. 65.3). |
Несовершеннолетние, отбывшие половину срока своего наказания, могут освобождаться условно-досрочно (статья 65.3). |