However, the parties involved may exercise their constitutional rights to invoke any legal mechanisms they consider appropriate. |
При этом важно упомянуть, что вовлеченные в процесс стороны могут осуществлять свои конституционные права, задействуя те правовые механизмы, которые они сочтут нужными. |
As helpful as they are, multi-donor trust funds cannot be the foundation for normal socio-economic activity, which requires self-sustaining avenues. |
Многосторонние целевые фонды доноров, как бы полезны они ни были, не могут служить основой для нормальной социально-экономической деятельности, которая требует самодостаточных вариантов. |
Individual experts could also be further grouped by the areas of work where they can be of most benefit. |
Индивидуальные эксперты могут также быть сгруппированы по областям работы, в которых они могут принести наибольшую пользу. |
Such persons could now exercise that right if they so chose. |
Сейчас такие лица могут осуществлять это право по своему выбору. |
Ugandans must be made aware that they could have recourse to the law, which was there to protect them. |
Угандийцы должны знать, что они могут полагаться на закон, который существует, для того чтобы их защищать. |
And by law, they may only be removed for inability to discharge their functions or for behaviour incompatible with their post. |
Согласно закону, судьи могут быть отстранены от должности только по причине неспособности выполнять свои функции или поведения, несовместимого с их постом. |
These people did not take the view that they had tribal homelands to return to. |
Эти люди не считали, что они могут вернуться в исконные места проживания своих племен. |
Sanctions can be effective only if they are respected and properly implemented at the national level. |
Санкции могут быть эффективными только в том случае, если они соблюдаются и должным образом осуществляются на национальном уровне. |
Conduct of roadside checks that have a preventive role, giving drivers the impression that they can be permanently monitored. |
Проводить проверки, играющие превентивную роль, и тем самым добиться от водителей осознания того, что они могут подвергнуться контролю в любой момент. |
The experts from Germany and the Netherlands expressed their concerns and stated that they could not support the document. |
Эксперты от Германии и Нидерландов выразили в данной связи свои опасения, отметив, что они не могут одобрить этот документ. |
WHO is working continuously on the improvement and elaboration of these guidelines and they may be amended over time. |
ВОЗ постоянно работает над совершенствованием и детализацией этого руководства, и время от времени в него могут вноситься изменения. |
Investigating hazardous substances presents particular dangers because they can enter the body by inhalation, absorption, ingestion and injection. |
Расследование происшествий с опасными веществами сопряжено с особой опасностью, поскольку такие вещества могут проникать в тело человека через органы дыхания, кожу, с пищей или путем инъекций. |
While officers from either source may be equally qualified, they require different training strategies. |
Офицеры как из первой, так и из второй группы стран могут иметь равную квалификацию, но методы их подготовки должны быть различными. |
Moreover, they can generate positive externalities for the wider economy, contributing to a vibrant enterprise sector and increased economic activity. |
Помимо этого, они могут способствовать формированию позитивных внешних факторов для расширения экономики, содействуя развитию динамичного предпринимательского сектора и повышению уровня экономической активности. |
Such wastes should not be mixed with other wastes as they may contaminate the other wastes. |
Такие отходы не должны смешиваться с другими отходами, поскольку могут их загрязнить. |
The precise role that they might play will vary according to the type of organization, its particular mandate and its capacity. |
Конкретная роль, которую они могут выполнять, зависит от вида организации, ее соответствующего мандата и возможностей. |
By being present in and knowledgeable of the region, they can better tailor approaches to local needs. |
Присутствуя в регионе и хорошо зная сложившиеся в нем условия, они могут более оптимально приспосабливать подходы к местным нуждам. |
This programme was designed to raise the awareness of staff members to potential dangers they may face in field missions. |
Эта программа была разработана в целях повышения информированности сотрудников о потенциальных угрозах, с которыми они могут столкнуться, работая в полевых миссиях. |
Notwithstanding, the judges may include in the licences any additional restrictions that they consider appropriate. |
Независимо от этого судьи могут устанавливать дополнительные ограничения, которые они считают необходимыми в отношении выдаваемых ими оружейных разрешений. |
The cost of these measures is modest and I hope they can be implemented as quickly as possible. |
Стоимость мер скромная, и я надеюсь, что они могут быть осуществлены как можно скорее. |
As you know, some chemicals are so dangerous that even in small quantities they can decimate entire populations. |
Как вам известно, некоторые химические вещества настолько опасны, что даже в небольших количествах они могут привести к гибели целых популяций. |
Although ICT present many pedagogical possibilities, on its own they cannot provide the necessary long-term institutional support for training and capacity development. |
Хотя ИКТ открывают широкие возможности для педагогической работы, сами по себе они не могут обеспечить необходимой долгосрочной институциональной поддержки усилий по подготовке кадров и развитию потенциала. |
If properly equipped in terms of research capacities, they can play a very useful role in providing governments with qualified home-grown advice and support. |
При надлежащей организации исследовательской деятельности они могут играть весьма ценную роль в подготовке квалифицированных национальных рекомендаций и оказании поддержки правительствам. |
But they can be used as a tool to improve the life of participating farmers. |
Однако они могут использоваться в качестве инструмента для улучшения условий жизни участвующих аграриев. |
The international community should review the restrictions that they may place on governments' investment programmes. |
Международному сообществу следует пересмотреть все ограничения, которые они могут создавать для инвестиционных программ правительств. |