While enumerated provisions may provide greater clarity regarding permitted uses, they may also fail to be sufficiently comprehensive and adaptable to new contexts. |
Хотя перечисленные положения могут позволить получить более четкое представление о разрешенных областях использования, они, возможно, не являются достаточно всеобъемлющими и легко приспособляемыми к новым условиям. |
Nonetheless, the State bears a responsibility for such acts inasmuch as they may reflect inadequate human rights protection. |
Тем не менее ответственность за такие акты несет государство, поскольку они могут свидетельствовать о несовершенстве системы защиты прав человека. |
Therefore, local civil society organizations may need international networks to defend them in situations where they are threatened. |
Поэтому местным организациям гражданского общества могут потребоваться международные сети, чтобы защитить их в ситуациях, когда им грозит опасность. |
Measures have been taken for the formalization of children employment for inevitable cases when they have to work. |
Были приняты меры по официальному оформлению детского труда в тех случаях, когда дети не могут не работать. |
Human rights could not be imposed from the outside; only through dialogue and cooperation could they be promoted and protected. |
Права человека невозможно навязать извне; их поощрение и защита могут быть обеспечены только с помощью диалога и сотрудничества. |
United Nations peacekeepers had proved that they could deliver and meet high expectations. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций доказали, что они могут решать стоящие перед ними задачи и быть на уровне возлагаемых на них больших ожиданий. |
Member States should ask themselves how they could better support special political missions and enable them to fulfil their mandates. |
Государства-члены должны спросить себя, что они еще могут сделать, чтобы помочь специальным политическим миссиям и дать им возможность выполнить свои мандаты. |
Annexes will only be considered if they are submitted in one of these languages (an unofficial translation is sufficient). |
Приложения могут приниматься во внимание только в том случае, если они представлены на одном из перечисленных языков (достаточно неофициального перевода). |
Opposition groups have a central role in ensuring the safety of the Mission and access to sites where they may exert influence. |
Оппозиционные группы призваны играть весьма важную роль в обеспечении безопасности Миссии и доступа к объектам, в районах расположения которых они могут пользоваться определенным влиянием. |
Where States fail to take reasonable measures and to make monitoring part of their planning exercises, they may be violating human rights. |
Когда государствам не удается принимать разумные меры по включению функций отслеживания в свои мероприятия по планированию, они могут нарушить права человека. |
Jointly with indigenous peoples, they can encourage recognition of and provide support to indigenous juridical systems. |
Совместно с коренными народами они могут способствовать признанию традиционных правовых систем коренных народов и обеспечению им поддержки. |
One organization pointed out that they could not fully practice their customs and traditions because their lands were located within a national park. |
Одна организация указала, что коренные народы не могут в полной мере практиковать свои обычаи и традиции из-за того, что их земли расположены на территории национального парка. |
Grid cells are flexible as they can be assembled to form areas reflecting a specific purpose and study area. |
Квадраты сетки являются гибкими, поскольку они могут объединяться для формирования районов, отвечающих конкретной целевой области исследований. |
As these programmes include local adaptation support, they can be effective options for ECE countries. |
Поскольку эти программы включают элемент оказания поддержки принимаемых на местах мер по адаптации, они могут являться эффективными вариантами для стран ЕЭК. |
However, they do not in themselves constitute public notice for the purposes of the Convention and cannot replace it. |
Однако, сами по себе, они не являются уведомлением общественности, соответствующим положениям пункта 2 статьи 6 Конвенции и не могут заменить такое уведомление. |
The Committee took note of those suggestions and the Chair indicated that they might be issues for discussion at a future open dialogue session. |
Комитет принял к сведению эти предложения, и Председатель указал, что они могут стать вопросами для обсуждения на одном из будущих заседаний, посвященных открытому диалогу. |
The letter should ask the two Parties for their views on the matter and for any further information that they might consider appropriate. |
В письме надлежит запросить мнения обеих Сторон по данному вопросу и любую иную информацию, которую они могут счесть надлежащей. |
Problems may arise in documents that cross borders as they must be used in two different countries or regions. |
Проблемы могут возникнуть с документами, пересекающими границы, так как они должны использоваться в двух различных странах или регионах. |
Tax concessions can be useful, especially if they lead to higher investment or higher growth. |
Налоговые льготы могут быть полезными в том случае, если они приводят к увеличению объема инвестиций и повышению темпов экономического роста. |
Women may experience these violations within their own family and community as they challenge discriminatory customs, perceptions and practices. |
Женщины могут сталкиваться с такими проблемами и в собственной семье, и в обществе, поскольку они выступают против дискриминационных обычаев, стереотипов и практики. |
However, disabled people still face problems that they are unable to resolve themselves. |
Вместе с тем, проблемы инвалидов по-прежнему актуальны, самостоятельно они не могут решить их. |
Eligible persons of working age may not leave without permission the area in which they can rapidly respond to enquiries. |
Правомочные лица трудоспособного возраста не могут покидать без разрешения район, в котором они могут быстро откликнуться на запросы. |
The latter is particularly problematic for adolescents, who may require regular replacements as they grow. |
Последнее обстоятельство создает особую проблему для подростков, которые могут нуждаться в регулярной замене таких средств по мере взросления. |
Although potentially a powerful deterrent sanction, as with other financial penalties, they may have significant secondary effects. |
Как и в случае других финансовых санкций, эти меры, несмотря на их потенциально мощное сдерживающее воздействие, могут иметь серьезные побочные эффекты. |
This initiative underscores why Heads of Offices should regularly dialogue with their staff on the ethical challenges that they could face in their daily work. |
В руководстве разъясняется, почему руководители отделений должны на регулярной основе обсуждать со своими сотрудниками этические проблемы, с которыми они могут сталкиваться в своей повседневной работе. |