| Can they obtain free legal help if they are unable to pay for it? | Могут ли они получать бесплатную правовую помощь в случае их неспособности оплачивать ее? |
| If they cannot do this then they should leave us alone to lead our lives as we used to. | Если же они этого сделать не могут, то пусть оставят нас в покое, и мы будем жить, как и жили. |
| We believe that everyone deserves a place they can be proud to call home at a price they can afford. | Мы считаем, что все люди заслуживают того места, которое они могут с гордостью назвать домом, по той стоимости, которую они могут позволить себе. |
| In addition, national and provincial Offices of the Ombudsman had concluded agreements with INADI whereby they could refer to it any complaints they received. | Кроме того, национальные и провинциальные народные защитники заключили с ИНАДИ соглашения, на основании которых они могут передавать ему любую адресованную им жалобу. |
| Although in principle they have more possibilities in choosing a course of study because of their better results, they continue to be underrepresented in technical fields. | Несмотря на более широкие, в принципе, возможности выбирать те области образования, где они могут добиться успешных результатов, они по-прежнему в недостаточной мере представлены в технических дисциплинах. |
| That did not mean that the files were closed; arrest warrants were still out for all the persons concerned and they could be imprisoned if they entered Germany. | Это не означает, что соответствующие дела были закрыты; в отношении данных лиц по-прежнему действует ордер на арест, и они могут быть помещены под стражу, если попадут на территорию Германии. |
| While States have broad latitude in specifying the kind and extent of assistance they need, they may not place restrictions on assistance that compromise their obligations under international law. | Хотя государства имеют свободу усмотрения в плане установления того, какая помощь и в каком объеме им нужна, они не могут устанавливать в отношении помощи ограничения, которые затрагивают их обязательства по международному праву. |
| Proposals might also be prioritized by the volume of flows they can leverage and new types of added value they can provide. | Можно также устанавливать приоритетность предложений в зависимости от объема финансовых потоков, которые они сулят, и новых видов добавленной стоимости, которую они могут обеспечить. |
| While such funds each cover the areas of response of individual agencies, they may be disbursed faster than pooled funds because they are managed internally. | Хотя каждый такой фонд предназначен для финансирования мероприятий по оказанию помощи в тех областях, на которых специализируется данное конкретное учреждение, средства этих фондов могут быть предоставлены быстрее, чем средства объединенных фондов, поскольку управление ими осуществляется в рамках одной и той же организации. |
| So long as they are clearly official, they may go in any suitable form to the Committee, its Secretary or the Team. | Когда их официальный характер не вызывает сомнения, они могут направляться в любой приемлемой для Комитета, его секретаря или Группы форме. |
| A number of project ideas can be outlined, but they do not necessarily receive the funding needed and so they will possibly not be implemented. | Могут высказываться идеи об осуществлении различных проектов, но эти проекты не обязательно получают необходимое финансирование и следовательно могут остаться нереализованными. |
| Similarly, when they are deployed in urban areas such as Port-au-Prince in Haiti, they are exposed to criminal attacks. | Точно так же, когда международные сотрудники размещаются в городах, схожих по условиям с городом Порт-о-Пренс в Гаити, они могут подвергнуться нападениям со стороны уголовных элементов. |
| Although these new aid modalities bring many benefits to strengthening programme delivery and financing, they could affect some United Nations development organizations, particularly if they are not part of the coordination mechanisms. | Несмотря на то, что эти новые процедуры предоставления помощи во многом способствуют повышению эффективности осуществления программ и обеспечению их финансирования, они могут оказать влияние на некоторые организации системы развития Организации Объединенных Наций, особенно в тех случаях, когда они не участвуют в координационных механизмах. |
| Only if women can be sure that their relatives are well looked after in the paid care sector will they enter employment in the numbers that they would like. | Женщины, желающие работать, устраиваются на работу лишь в том случае, когда они могут быть уверены, что в оплачиваемом секторе по обеспечению ухода их родственники будут получать качественную помощь. |
| If they lose their immigration status, they may be more vulnerable to violence by the employer or others who want to abuse the situation. | В случае утраты ими своего иммиграционного статуса они могут еще больше подвергаться насилию со стороны работодателя или других лиц, которые хотят воспользоваться их трудным положением. |
| Public health campaigns, including HIV prevention, may not reach geographically isolated communities, and if they do, they may have less relevance or practical application. | Кампании по вопросам общественного здравоохранения, включая профилактику ВИЧ, могут не охватывать географически изолированные общины, а если они и охватывают их, они могут иметь меньшее значение или практическое применение. |
| Countries of origin can also benefit from the return of migrants if they bring back skills or capital that they would not have acquired at home. | Страны происхождения также могут получать пользу от возвращения мигрантов в том случае, если они привозят обратно навыки или капитал, которые они не смогли бы получить дома. |
| The researchers in question may feel they have done nothing wrong, as they have not tried to identify individuals. | Эти исследователи могут считать, что они не сделали ничего плохого, поскольку они не пытались установить личность людей. |
| Nor are they starting from scratch; they have the advantage of a significant body of work to draw upon. | К тому же они не начинают с самого начала, а могут опираться на значительный объем уже проделанной работы. |
| The Group was informed by the exporters that because they buy from licensed traders or middlemen, they cannot always determine the exact origin of the material used. | Группа была информирована экспортерами о том, что, поскольку они закупают минералы у лицензированных перекупщиков или посредников, они не всегда могут определить точное происхождение конкретного материала. |
| But they also noted limitations with the use of indicators: they may well be highly subjective, and difficult to generalize between countries. | Однако они отметили также проблемы, возникающие в связи с использованием показателей: показатели вполне могут быть очень субъективными, что осложняет их общее применение во всех странах. |
| If they did not, they could bring their case before a grievance board. | В противном случае они могут подать заявление в комиссию по рассмотрению жалоб. |
| If they so wished, they could apply for an extension, or for a residence permit on other grounds. | При желании они могут подать заявление о продлении или получении вида на жительство на других основаниях. |
| In a few instances, States replied that they had so far not detected any form of interpretation, or they provided no answer to that question. | В нескольких случаях государства сообщили, что они ничего не могут сказать о правилах толкования, или просто не представили ответа на этот вопрос. |
| Witnesses cannot come forward to give evidence and even if they make statements, they are later retracted because of intimidation and fear of being killed. | Свидетели не могут давать показания, и, даже если они и делают заявления, позднее они отказываются от них в результате угроз или из-за боязни быть убитыми. |