| Free flight rockets such as disposable anti tank rockets can pose a serious hazard when they become duds. | Серьезную опасность, когда они превращаются в НРБ, могут создавать ракеты свободного полета, такие как одноразовые противотанковые ракеты. |
| In exceptional cases, security rights may be assigned separately from the obligation they secure. | В исключительных случаях обеспечительные права могут быть уступлены отдельно от обязательства, которое они обеспечивают. |
| Inspectors, for their part, must base their reports only on evidence that they can themselves examine and present publicly. | Инспекторы, со своей стороны, должны основывать свои сообщения лишь на доказательствах, которые они сами могут изучить и публично представить. |
| If not, they would be presented to the UN Statistical Commission directly. | В случае, если такое мероприятие не будет организовано, они могут быть представлены непосредственно Статистической комиссии ООН. |
| The Mission's aim is to show Kosovo's minority communities that they can derive tangible benefits from engaging in public life. | Цель Миссии заключается в том, чтобы продемонстрировать общинам меньшинств в Косово, что они могут получать ощутимые выгоды от участия в общественной жизни. |
| About 1,000 female volunteers were providing assistance to rural women in overcoming whatever obstacles they might encounter. | Около 1000 женщин-добровольцев оказывают помощь сельским женщинам в преодолении различных препятствий, с которыми они могут сталкиваться. |
| This does not mean, however, that they may not attempt to cross the border into a neighbouring country. | Это, однако, не означает, что они не могут попытаться пересечь границу сопредельной страны. |
| By tracking developments over time, they are well placed to detect changes that may lead to crisis. | Путем такого отслеживания они могут легко выявлять изменения, могущие привести к возникновению кризиса. |
| Governments may wish to ensure that they are widely represented and enjoy appropriate status in the national coordinating committee for the tenth anniversary. | Правительства могут пожелать обеспечить свою широкую представленность и получить в национальном координационном комитете по десятой годовщине надлежащий статус. |
| Since they had universal jurisdiction, the French courts could prosecute perpetrators of terrorist acts committed abroad. | Французские судебные органы, обладающие универсальной юрисдикцией, могут заниматься разбирательством дела о совершении акта терроризма за границей. |
| As our forebears have said, when people unite in spirit, they can move mountains. | Как говорили наши предки, «когда люди душой вместе, они могут сдвинуть горы». |
| All nations and all people should be asking themselves how they can help each other. | Все страны и все люди должны спросить себя, как они могут помочь друг другу. |
| If member States have deep divergences, they cannot shift the blame to the machinery. | Если между государствами-членами наблюдаются глубокие разногласия, они не могут перекладывать вину на этот механизм. |
| Such participation empowered poor people by giving them a forum where they could express their concerns. | Такое участие расширяет возможности неимущих слоев населения, предоставляя им площадку, где они могут рассказать о своих проблемах. |
| Unfortunately, they cannot live off the fruits of their labour. | К сожалению, они не могут жить за счет плодов своего труда. |
| We also believe that those who come can learn new skills from us that they will eventually take with them. | Мы также считаем, что те, кто приехал в нашу страну, могут получить нас новые навыки и, в конечном итоге, увезти их с собой. |
| More generally, they felt that parliaments could play an important role in bridging the divide between peacebuilding and development assistance. | В более общем плане, они полагали, что парламенты могут сыграть важную роль в объединении усилий по миростроительству и по оказанию помощи в целях развития. |
| Thus, they can improve their skills and develop their own productive capacities. | Таким образом, они могут повысить свою профессиональную подготовку и развить свой собственный производственный потенциал. |
| Some countries may be content to export their citizens so that they can generate remittances that may alleviate local poverty or fuel local investment. | Некоторые страны согласны на эмиграцию своих граждан для того, чтобы получать денежные переводы, которые могут облегчить положение с бедностью в стране или стимулировать местные инвестиции. |
| In addition they can received "special visits", subject to fulfilling certain requirements. | Кроме того, при соблюдении определенных требований им могут быть разрешены "специальные свидания". |
| Free flight rockets such as disposable anti tank rockets can pose a serious hazard when they become duds. | Серьезную опасность, когда они превращаются в НРБ, могут создавать ракеты свободного полета, такие как одноразовые противотанковые ракеты. |
| In exceptional cases, security rights may be assigned separately from the obligation they secure. | В исключительных случаях обеспечительные права могут быть уступлены отдельно от обязательства, которое они обеспечивают. |
| Inspectors, for their part, must base their reports only on evidence that they can themselves examine and present publicly. | Инспекторы, со своей стороны, должны основывать свои сообщения лишь на доказательствах, которые они сами могут изучить и публично представить. |
| If not, they would be presented to the UN Statistical Commission directly. | В случае, если такое мероприятие не будет организовано, они могут быть представлены непосредственно Статистической комиссии ООН. |
| The Mission's aim is to show Kosovo's minority communities that they can derive tangible benefits from engaging in public life. | Цель Миссии заключается в том, чтобы продемонстрировать общинам меньшинств в Косово, что они могут получать ощутимые выгоды от участия в общественной жизни. |