Those who did well on the exam could select a university or college of their choice, where they would take an entrance examination. |
Успешно сдавшие этот экзамен могут выбрать университет или колледж, где они сдают приемные экзамены. |
Children over 14 years of age could decide which parent they would live with. |
Дети старше 14 лет могут сами решать, с кем из родителей они будут жить. |
Through their own organizations, women can demand protection of their lawful and legitimate interests once they are violated. |
Действуя через свои организации, женщины могут требовать защиты своих законных и обоснованных интересов в случае их нарушения. |
While affirmative action by Government cannot force the private sector to do the same, they are nevertheless bound by the provisions of CEDAW. |
Хотя конструктивные действия правительства не могут заставить предприятия частного сектора последовать этому примеру, они также обязаны соблюдать положения КЛДЖ. |
Even then, by agreement with the lecturer, they can take examinations and do written work in Russian. |
И даже после этого по договоренности с преподавателем они могут сдавать экзамены и выполнять письменные работы на русском языке. |
While race and religion might be relevant factors, they should not be the sole criteria relied on by States in screening terrorist suspects. |
Хотя расовая принадлежность и вероисповедание и могут служить подходящими факторами, они не должны быть единственными критериями, используемыми государствами для выявления лиц, подозреваемых в терроризме. |
However, they recognize that the same technologies can also be used as vehicles to propagate ideas of racism and discrimination. |
Вместе с тем они признают, что некоторые технологии могут также использоваться в качестве средств для распространения идей расизма и дискриминации. |
Furthermore, peace missions could be constituted by a range of forces and other disciplines and they should be included in the exception. |
Кроме того, в состав миротворческих миссий могут входить различные силы и другие структуры, и их следует добавить в исключение. |
If States could give reasonable justifications for such measures, they might not be considered retrogressive. |
Если государства могут привести разумные обоснования таких мер, то их нельзя считать регрессивными. |
Yet they may find it convenient to use defamation laws to sanction the allegedly harmful effects of criticism. |
И все же они могут счесть приемлемым использование законов о диффамации для применения санкций в отношении якобы пагубного воздействия критики. |
Through their reliable information sources they could give early warning of potential cases of genocide. |
Опираясь на надежные источники информации, они могут осуществлять раннее предупреждение о возможных случаях геноцида. |
The CHAIRMAN reminded Committee members that they could submit suggestions in writing to Mr. de Gouttes during the intersessional period. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает членам Комитета о том, что они могут представить предложения в письменном виде г-ну де Гутту в межсессионный период. |
Not all countries would be able to meet the requirements, although they could always request technical assistance with data collection. |
Не все страны смогут выполнить эти требования, хотя они могут всегда запросить техническую помощь для сбора данных. |
Individuals could choose the court which they wished to consider their case. |
Люди могут по своему желанию выбирать суд для рассмотрения своего дела. |
Mr. ABOUL-NASR asked how committees could ensure that their reports received the attention they deserved. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, каким образом комитеты могут обеспечить должное внимание к своим докладам. |
Individuals who feel they have been discriminated against in the workplace can file a relevant petition with the court. |
Лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, могут обратиться с соответствующим заявлением в суд. |
Individuals who feel they have been subjected to labour discrimination may file the appropriate claim with the courts. |
Лица, считающие, что подверглись дискриминации в сфере труда, могут обратиться с соответствующим заявлением в суд. |
Since they retire at an earlier age, elderly women can find themselves without sufficient means of subsistence. |
С учетом более раннего выхода на пенсию многие женщины на старости лет могут оказаться без достаточных средств существования. |
If they cannot reach agreement, the dispute is settle in the courts, with the participation of the tutorship and guardianship authorities. |
Если они не могут прийти к соглашению спор разрешается в судебном порядке с участием органов опеки и попечительства. |
This situation undoubtedly demonstrates some measure of success for women as they are able to directly influence the education system. |
Такая ситуация, безусловно, отражает определенные достижения женщин в этой области, поскольку они могут оказывать непосредственное влияние на систему образования. |
There are no legal limitations placed on women, therefore they are free to engage in legal transactions. |
На женщин не налагается каких-либо юридических ограничений, поэтому они могут свободно заключать юридические сделки. |
GPs may provide women with information about methods of contraception so that they could choose the desirable one. |
СВ могут предоставить женщинам информацию о методах контрацепции, чтобы они могли сделать свой собственный выбор. |
During this period their departure is suspended and they can remain in the Netherlands legally. |
На этот период их отъезд откладывается, и они могут оставаться в Нидерландах на легальном основании. |
One should bear in mind that the figures recorded at the foundation represent only reported cases, so they may misrepresent the actual situation. |
Следует иметь в виду, что эти цифры, зафиксированные в Фонде, представляют только сообщенные случаи, поэтому они могут неточно отражать фактическое положение. |
In cases where women appear in courts, they can have their own legal counsels. |
Когда женщины предстают перед судом, они могут иметь своего собственного адвоката. |