| Congolese gold export house managers told the Group that they simply could not compete. | Вышеупомянутые руководители сообщили Группе, что они просто не могут конкурировать. |
| As members of the Reserve Force, they can be ordered to deploy on behalf of the RDF on short notice. | Являясь членами резервных сил, они могут получать приказы о незамедлительном развертывании от имени РСО. |
| Not only might this, but they also might participate in meetings with different interests and expectations. | Кроме того, они могут участвовать в сессиях, руководствуясь различными интересами и намерениями. |
| However, they could be usefully applied for improving the efficiency, effectiveness and relevance of each. | Однако они могут с пользой использоваться для повышения эффективности, действенности и актуальности работы всех групп. |
| Objective: to show specific features of process-management standards and how they can contribute to improving a company's performance. | Цель: показать конкретные особенности стандартов управления процессами и то, как они могут содействовать улучшению результатов работы компании. |
| Road vehicles are available everywhere and they can be used as weapons or to transport weapons. | Везде имеются дорожные транспортные средства, которые могут быть использованы в качестве оружия или же для его транспортировки. |
| This concerns vehicles containing liquid fuel intended to run equipment situated on the vehicle and that cannot be exempted under 1.1.3.3 because they do not meet its conditions. | Речь идет о транспортных средствах, в которых содержится жидкое топливо, предназначенное для функционирования любого оборудования, находящегося на транспортном средстве, и которые не могут быть освобождены от действия правил в соответствии с подразделом 1.1.3.3, поскольку они не отвечают условиям, предусмотренным в подразделе 1.1.3.3. |
| Those who do stay cannot dedicate themselves fully to their work because they are busy with other activities. | Те, кто остается, не могут полностью посвятить себя этой работе, поскольку им приходится заниматься и другой деятельностью. |
| Local Networks are encouraged to identify where they can add value to national policy dialogues themselves. | Местным сетям рекомендуется самим определять те вопросы, где они могут внести ценный вклад в обсуждение национальной политики. |
| Subject to the provisions of rule 18, they shall be eligible for re-election. | В соответствии с положениями правила 18 они могут переизбираться. |
| While they must assume adult responsibilities, children in child-headed households may not have the same legal rights as adults. | Хотя дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, вынуждены брать на себя обязанности взрослых, они могут не пользоваться теми же правами, что и взрослые. |
| On the one hand, they may entrench existing power structures and inequalities or may protect traditional water rights. | С одной стороны, они могут укреплять существующие структуры власти и усиливать диспропорции, но могут и защищать традиционные права на доступ к питьевой воде. |
| Even where judicial systems are effective and well-resourced, they cannot carry the burden of addressing all alleged abuses. | Даже там, где судебные системы эффективны и хорошо обеспечены ресурсами, они не могут нести на себе бремя рассмотрения всех предполагаемых нарушений. |
| When trying to do so, they may encounter enormous difficulties in securing the right to have custody of their children. | Пытаясь это сделать, они могут столкнуться с огромными трудностями в плане сохранения за собой права на опеку над своими детьми. |
| Undoubtedly, women cannot enjoy this right equally if they have a disproportionate share of (unpaid) work at home. | Несомненно, женщины не могут реализовывать это право на основе равенства, если их доля в (неоплачиваемой) работе по дому является чрезмерной. |
| In certain circumstances, they may also qualify as crimes against humanity, genocide or war crimes. | В определенных обстоятельствах они могут также классифицироваться как преступления против человечности, геноцид или военные преступления. |
| As a further step and where appropriate, they may be tailored to address specific waste streams. | В качестве дальнейшего шага в случае необходимости такие средства могут быть адаптированы к конкретным потокам отходов. |
| Open meetings may also lead to communications issues if preliminary results are made public before they have undergone the full rigours of the assessment process. | Открытые заседания также могут привести к проблемам в сфере коммуникации, если предварительные результаты окажутся обнародованы до того, как они пройдут со всей строгостью процесс оценки. |
| Informal discussions could proceed between interested parties if they so wished. | Заинтересованные стороны, если они того пожелают, могут продолжить неофициальные обсуждения. |
| In many countries, prisoners simply do not complain as they may have to face retaliation for making the complaint. | Во многих странах заключенные просто не обращаются с жалобами, поскольку им могут отомстить за такую жалобу. |
| As they do for protection, regional cooperation and strategies can provide a critical impetus for solutions. | Как и в случае обеспечения защиты, региональное сотрудничество и стратегии могут служить важнейшей движущей силой для поиска решений. |
| As the pilot site, UNIFIL has adopted a cautious approach and considers that they can decide later on staffing implications. | Выступая в качестве площадки для экспериментального осуществления проекта, ВСООНЛ приняли осторожный подход и считают, что они могут решить вопрос о кадровых последствиях позднее. |
| All estimates will contain risks and uncertainties and decision makers should understand how they might have an impact on project costs. | Все оценки будут включать анализ рисков и факторов неопределенности, и директивные органы должны иметь представление о том, какие последствия они могут иметь для расходов по проекту. |
| Social mobility related to the degree to which people could, or believed that they could, change their position in society. | Понятие социальной мобильности связано с тем, в какой степени люди могут или считают себя способными изменить свое положение в обществе. |
| In support of that goal, they may also conclude bilateral, regional or multilateral arrangements, consistent with multilateral commitments. | В поддержку этой цели они могут также заключать двусторонние, региональные или многосторонние соглашения, соответствующие их многосторонним обязательствам. |