| If there are those who think they can impose a solution on Somalia, they had better think twice, because that would be a futile exercise. | Если кто-то считает, что они могут навязать свое решение Сомали, им лучше подумать дважды, ибо это будет пустой затеей. |
| 12 When United Nations organizations do participate, they maintain the operational focus required by their specific mandates but may coordinate their evaluation and monitoring efforts so that they support the common review process. | 12 Если участие в этих мероприятиях принимают организации системы Организации Объединенных Наций, то они придерживаются курса оперативной деятельности, требующегося от них в соответствии с их конкретными мандатами, однако они могут координировать свои действия по оценке и контролю так, чтобы поддерживать процесс общего обзора. |
| So, those who believe that terror is a means by which they can achieve their goals must be shown that they will fail. | Поэтому необходимо показать тем, кто думает, что террор - это средство, с помощью которого они могут достичь своих целей, у них ничего не получится. |
| International provisions could be directly applied if they did not conflict with domestic laws; otherwise, they could be incorporated into domestic provisions. | Они могут прямо применяться, если такие положения не противоречат внутреннему законодательству; в противном случае они могут быть включены во внутренние нормативные акты. |
| Similar provision should be made for refugees, since they could not expect protection from the State from which they had fled owing to justified fears of persecution. | Аналогичное положение следует предусмотреть для беженцев, поскольку они не могут ожидать защиты от государства, которое они покинули, обоснованно опасаясь преследований. |
| Israelis may reply that they are merely protecting themselves from terrorism, which they have every right to do. | Израильтяне могут ответить, что они просто защищают себя от терроризма, на что они, безусловно, имеют полное право. |
| The Committee requested member States with expertise in this sort of mapping to contact the secretariat if they felt they could offer assistance in this regard. | Комитет просил государства-члены, имеющие опыт составления подобных карт, связаться с секретариатом, если, по их мнению, они могут оказать помощь в этой работе. |
| Globalization should not mean that sovereign States had to disappear, because only they could ensure that transnational corporations respected the laws in the countries in which they operated. | Глобализация не должна означать потерю суверенитета государств, поскольку только государства могут обеспечить соблюдение законов транснациональными корпорациями в странах, в которых они действуют. |
| Talented children are entitled to enrol in elementary school if they are at the age of six, and then they may advance extra curricular. | Талантливые дети могут зачисляться в начальную школу по достижении шестилетнего возраста, и затем они могут осваивать более быстрыми темпами учебную программу. |
| As they could provide essential evidence, they should be absolved of the requirement of confidentiality for the purpose of disclosing human rights violations. | Поскольку они могут представить существенные доказательства, к ним не следует предъявлять требование сохранения конфиденциальности в интересах выявления нарушений прав человека. |
| If the poorest feel that others can become trusted partners, they will dare to look for ways to express what they know. | Если наиболее бедные люди считают, что другие могут стать их партнерами, заслуживающими доверия, они будут стремиться искать пути для обмена имеющимися у них знаниями. |
| Through the PIC procedure, countries are empowered to make informed decisions on which pesticides they want to receive and to exclude those they cannot manage safely. | Посредством процедуры ПОС страны могут принимать информированное решение в отношении того, какие пестициды они желают получить, и исключать те, которые они не в состоянии регулировать безопасным образом. |
| It was nonetheless concerned that parties might not be aware that any information they revealed would be passed along unless they specifically stated otherwise. | Тем не менее ее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что стороны могут и не знать, что любая информация, которую они сообщают, будет передаваться другой стороне, если только они специально не укажут иное. |
| How can they convince the world to move towards what they call the market economy? | Как могут они убедить мир в необходимости двигаться по пути, который они называют «рыночная экономика»? |
| Those States questioned how they could best benefit from the process of globalization and trade liberalization as they faced numerous challenges attributable to geographical factors, and environmental and economic vulnerability. | Эти государства задаются вопросом о том, какую пользу они могут получить от процесса глобализации и либерализации торговли, сталкиваясь с многочисленными трудностями, обусловливаемыми географическими факторами, и являясь уязвимыми с точки зрения экологии и экономики. |
| No subterfuge is needed when they announce new criminal acts openly, as they already do. | Они могут и не скрывать информацию о новых преступных деяниях, что они уже делают. |
| Resources should be allocated to the areas where they are most needed and where they can make a real difference. | Ресурсы следует выделять для тех областей, где они больше всего необходимы и где они могут реально изменить положение вещей. |
| Further, export subsidies are not necessarily stable as they can change from year to year so they can also result in greater fluctuations in world food supply and prices. | Кроме того, экспортные субсидии необязательно являются стабильными, поскольку могут меняться из года в год, что может также приводить к более серьезным колебаниям в предложении продовольствия на мировых рынках и ценах на него. |
| If they are registered for a stay of three years they can apply for permanent residence. | После пребывания в стране в течение трех лет они могут подать ходатайство о предоставлении им разрешения на постоянное проживание. |
| But in many cases, they desperately need concrete help, since they are too busy to follow your do-it-yourself kit of advice. | Но во многих случаях они остро нуждаются именно в конкретной помощи, поскольку слишком заняты и не могут выполнить рекомендаций по самостоятельному выходу из положения. |
| While such reductions can be very useful in accelerating the disarmament process, they will help only if they are codified later and supplemented by strict and effective verification. | Хотя такие сокращения могут быть очень полезны как ускоритель процесса разоружения, они могут служить подспорьем лишь в том случае, если они впоследствии официально оформляются и дополняются строгими и эффективными мерами по контролю. |
| More specifically, they can call attention to disputes before they erupt into violent conflicts; | Конкретно говоря, они могут привлекать внимание к разногласиям, прежде чем эти разногласия перерастут в насильственные конфликты; |
| Although they can make isolated armed attacks, they do not represent a threat anymore to Angolan democratic institutions or to the safety of most of our population. | Несмотря на то что они могут совершать отдельные вооруженные нападения, они больше не представляют собой угрозы для демократических институтов Анголы или для безопасности большинства нашего населения. |
| Moreover, some courts might even show leniency towards the police, because they considered that they had to operate in difficult circumstances. | Кроме того, некоторые суды могут демонстрировать снисходительность к полицейским потому, что считают, что полиции приходится работать в трудных условиях. |
| If it is granted, they may continue to work if their application is subsequently refused and they appeal against the decision. | В случае выдачи такого разрешения они могут продолжать работу, если их ходатайство будет впоследствии отклонено и они будут обжаловать это решение. |