How can they talk about friendship and solidarity with other nations while they expand their military bases in various parts of the world, including Latin America. |
Как могут они рассуждать о дружбе и солидарности с другими народами, продолжая расширять свои военные базы по всему миру, в том числе в Латинской Америке. |
We furthermore call for an international verification arrangement to check the information supplied by nuclear-weapon States about any reductions they make in their nuclear arsenals, in accordance with bilateral treaties they might conclude with other countries. |
Мы также призываем к созданию международного механизма проверки информации, представляемой государствами, обладающими ядерным оружием, относительно любых сокращений их ядерных арсеналов в соответствии с двусторонними договорами, которые они могут заключать с другими странами. |
Private borrowers may decide to minimize borrowing costs and accumulate currency and maturity mismatches if they think that they will be bailed out in the event of a currency or liquidity crisis. |
Частные заемщики могут стремиться свести к минимуму стоимость заемных средств и не препятствовать росту показателей несовпадения валют и срочности в том случае, когда они знают, что при возникновении валютного кризиса или кризиса ликвидности им будет оказана помощь. |
Those staff report that they may not know that an investigation is taking place or they do not know its status. |
Такие сотрудники указывают, что они могут и не знать о проведении расследования или о его ходе. |
This process includes efforts to increase a community's awareness of actions that they can take to effectively realize the political, civil, economic, social and cultural rights that they are entitled to. |
Этот процесс включает в себя усилия по повышению осведомленности членов сообщества о шагах, которые они могут предпринять для эффективной реализации своих политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав. |
The adoption of a human rights-based approach demands that inaccurate preconceptions with regard to social security systems, for example, that they are not affordable or that they create dependency, be dismissed. |
Применение основанного на правах человека подхода требует отказа от необоснованных предубеждений в отношении систем социального страхования, например представления о том, что такие системы являются слишком дорогостоящими или могут делать людей зависимыми от них. |
Moreover, as they are short term, they may not create incentives for States to improve the delivery of basic social services in the long term. |
Более того, поскольку они носят краткосрочный характер, они не могут создать для государства стимулы к оказанию более качественных основных социальных услуг в долгосрочной перспективе. |
The presenter suggested that there was already support for the inclusion of arbitration provisions in tax treaties and that they could provide an attractive alternative to legal recourse if they could be implemented at low cost and provide for fair and prompt resolution of disputes. |
По мнению докладчика, уже можно говорить о наличии поддержки идеи включения положений об арбитраже в договоры по налоговым вопросам, причем они могут стать привлекательной альтернативой судебному разбирательству в том случае, если их применение будет связано с низкими издержками и обеспечит справедливое и оперативное разрешение споров. |
If they already suffer stigma, they are less likely to acknowledge the risk of HIV infection and thereby expose themselves to further discrimination. |
Если они уже являются объектом остракизма, существует меньшая вероятность признания опасности инфицирования ВИЧ, в результате чего они могут становиться объектом дополнительной дискриминации. |
And if the Norms were to bind business directly then they could not merely be restating international legal principles; they would need, somehow, to discover or invent new ones. |
Если же Нормы являются обязательными для бизнеса, они не могут попросту сводиться к новой формулировке международных правовых принципов; они должны так или иначе предлагать или создавать новые принципы. |
Migration may also affect the timing of fertility over a woman's life, since migrants may postpone having children while they prepare for migration and then catch up after they settle at destination. |
Миграция может также сказываться на периодах фертильности на протяжении жизни женщины, поскольку мигранты могут откладывать решение о рождении детей в ходе подготовки к миграции, а затем пытаться наверстать упущенное после того, как они обосновались в стране назначения. |
FARDC and MONUC have warned the remnants of the Ugandan ADF/NALU now hiding in the Rwenzori Mountains that they may face new attacks, which they can avoid only by entering the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration process. |
ВСДРК и МООНДРК предупредили оставшихся боевиков угандийского АДФ/НАОУ, укрывающихся сейчас в горах Рвензори, что им могут грозить новые нападения, которых они смогут избежать лишь подключившись к процессу разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения. |
This is an essential factor in reassuring all who live in Kosovo that they can remain in - and return to - a Kosovo where they are welcome. |
Это имеет существенно важное значение для того, чтобы убедить всех жителей Косово в том, что они могут оставаться - или вернуться - в Косово, где им всегда рады. |
The limitations and safeguards may be more restrictive than exist with other data sets to which they have access but there is a good reason and they still must be followed. |
Ограничения и защитные меры могут быть более строгими по сравнению с другими наборами данных, к которым они имеют доступ, но тому есть веские основания и они должны соблюдаться. |
In fire-power, they are inferior, but they know the terrain and can choose the place and time of their attacks. |
Они уступают в огневой мощи, но хорошо знают местность и могут выбирать место и время для своих атак. |
Apparently the children agreed to be recruited because they thought they could join the national army or receive demobilization pay if a ceasefire agreement were signed between FNL and the Government. |
Согласно полученной информации, дети соглашаются быть завербованными, поскольку полагают, что могут войти в состав национальной армии или воспользоваться благами демобилизации в случае подписания соглашения о прекращении огня между НОС и правительством. |
Elected members, according to one participant, could add special value to the work of the Council by focusing on issues in which they had a unique perspective or experience, even if they do not know every detail of every issue. |
По мнению одного из участников дискуссии, выборные члены могут внести ценный вклад в работу Совета, уделяя особое внимание тем вопросам, в которых у них есть уникальный опыт, даже в том случае, если они не знают в деталях все аспекты этого вопроса. |
Because they have a lower cost structure compared to other banks, they are able to pay competitive deposit rates and charge less for their credit products. |
Поскольку такие структуры по сравнению с другими банками несут меньше расходов, они могут предложить сравнительно выгодные депозитные ставки и взимают более низкую плату за свои кредитные услуги. |
Technologies can be very important in reducing vulnerability to climate change, but they can also introduce new risks and their effectiveness depends on the economic, institutional, legal and socio-cultural environment in which they are applied. |
Технологии могут иметь весьма важное значение для снижения степени уязвимости к изменению климата, однако они также могут создавать новые риски, а их эффективность зависит от экономических, институциональных и социально-культурных условий, в которых они применяются. |
While women in agriculture were in practice equal owners of the business, they faced obstacles including issues related to pensions and the fact that they could not provide for their families by farming alone. |
Хотя женщины в сельском хозяйстве на практике обладают равными правами владения бизнесом, они сталкиваются с препятствиями, включающими проблемы, связанные с пенсиями и тем фактом, что они не могут обеспечить свои семьи одной только работой на ферме. |
While the elections will contribute to the consolidation of peace and stability in the country, they also bear serious risks, if they are not conducted in a transparent, fair and credible manner. |
Выборы будут способствовать укреплению мира и стабильности в стране, однако, если не будет обеспечено их проведение на транспарентной, справедливой и заслуживающей доверия основе, они также могут быть сопряжены с серьезными рисками. |
Strong stances cannot harm, as long as they are sound and rational, while our interests will not be preserved if they are the subject of discussion or hesitation. |
Решительные позиции, если они разумны и рациональны, не могут повредить, но наши интересы не будут обеспечены, если они станут предметом обсуждения или колебаний. |
Brokers and dealers can be important partners if they make it clear they will buy only legal stones and finance only miners who hold licences. |
Брокеры и дилеры могут быть важными партнерами, если они дадут понять, что будут покупать только добытые законным образом камни и финансировать только старателей, которые имеют лицензии. |
It has supported the Ministry of Public Health in the implementation of a national programme aimed at providing indigenous people with information and services so that they may exercise their reproductive rights and voluntarily decide on the number of children they wish to have. |
Он оказывает поддержку министерству здравоохранения в осуществлении национальной программы для предоставления коренному населению информации и оказания услуг; благодаря этому они могут осуществлять свои репродуктивные права и принимать самостоятельные решения о числе детей. |
It is disappointing that some actors still believe that coups, not dialogue, are the solution to whatever grievances they may have or that they represent the best means of attaining power. |
Вызывает разочарование тот факт, что некоторые действующие лица все еще полагают, что перевороты, а не диалог являются средством для урегулирования любых претензий, которые они могут иметь, или наилучшим способом завоевания власти. |