Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "They - Могут"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Могут
Accordingly, in accompanying the national institutions as they implement the agreement, the international partners cannot be mere passive observers, they should provide the necessary support and advice, with a view to ensuring that the peace process is conducted in accordance with internationally accepted standards. Соответственно, при оказании содействия национальным учреждениям в выполнении Соглашения международные партнеры не могут быть простыми наблюдателями, а должны предоставлять необходимую поддержку и консультации с целью обеспечения проведения мирного процесса в соответствии с международно принятыми стандартами.
While the Inspectors recognize that changing needs may justify modifications to the occupational groups, they are of the view that further specializations, unless they are well managed, may create long-term and short-term problems for human resources management. Хотя Инспекторы признают, что меняющиеся потребности могут оправдывать модификацию профессиональных групп, они считают, что дальнейшее дробление специализаций, если не поставить управление этим процессом на должный уровень, может создать долгосрочные и краткосрочные проблемы в области управления людскими ресурсами.
Consequently, providing that they do not breach criminal law, private persons may in their private legal relations conclude contracts - for example, employment contracts or accommodation leases - with whom they wish, notwithstanding the prohibition of racial discrimination. Таким образом, физические лица при том условии, что они не нарушают уголовное законодательство, могут в рамках своих частных юридических отношений заключать договоры, к примеру контракты на работу или аренду, с кем угодно независимо от запрещения всех видов расовой дискриминации.
Whereas grouping recommendations at the end of a report may facilitate easy access, they may be placed within a text as well when they flow from a particular argument. Хотя изложение рекомендаций в конце доклада может быть более удобным для читателя, эти рекомендации могут быть включены в основной текст, если они вытекают из того или иного довода.
Developed countries were asked how they would reconcile the recommendations of these reports with their policies and if they would be willing to revise their positions. Развитым странам был задан вопрос о том, как они могут сообразовывать рекомендации, содержащиеся в этих докладах, со своей политикой и готовы ли они пересмотреть свои позиции.
However, they may send a declaration that they are cohabitants to the National Population Register pursuant to the new rule and be granted joint parental responsibility for children born prior to 1 January 2006. Тем не менее в соответствии с новым правилом они могут направить в Национальную службу регистрации населения уведомление о том, что они совместно проживают, и получить общую родительскую ответственность в отношении детей, родившихся до 1 января 2006 года.
It was important to assess the impact of training courses on the Istanbul Protocol in order to be sure that the experts really applied what they had learned, especially if they worked for institutions that might be responsible for torture. Необходимо обратить внимание на реальную пользу учебных курсов по Стамбульскому протоколу, чтобы убедиться, что специалисты, особенно если ранее они сотрудничали с институтами, которые могут быть виновны в применении пыток, действительно используют полученные навыки и знания.
During country visits, they should ensure that they meet with minority representatives, including with those minority groups who might be most marginalized and living in remote areas. В ходе посещений стран им следует запланировать встречу с представителями меньшинств, в том числе с теми группами меньшинств, которые могут быть наиболее ущемлены в интересах и проживать в отдаленных районах.
Cities and centres comprising such networks complement and reinforce each other strengths, so that they have more to offer together rather than they would as individual cities. Городские центры таких сетей взаимно усиливают и дополняют сильные стороны друг друга, благодаря чему они могут вместе предложить больше, чем в качестве индивидуальных городов.
States that continued to qualify for them would be required to provide initial reports on their nuclear material and to notify IAEA promptly if they decided to construct or authorize construction of a nuclear facility; they must also permit IAEA inspections. Государства, которые по-прежнему могут заключать такие соглашения, должны будут представить первоначальные доклады о своих ядерных материалах и, в случае принятия ими решения о строительстве или санкционировании строительства нового ядерного объекта, незамедлительно уведомить об этом МАГАТЭ.
Other States that assume they have the necessary legislation to take immediate action may find it wanting if and when they discover assets to freeze. Другие государства, которые считают, что у них есть необходимые законодательные основания для принятия срочных мер, могут обнаружить, что у них таких оснований нет, когда они выявят активы, которые нужно будет заморозить.
Governments are all too often reminded that while they might shift responsibility for the operation of the energy industry to market forces, they will still be held accountable for the outcomes delivered. Государствам неизменно напоминают, что, хотя они и могут переносить ответственность за обеспечение функционирования энергетической отрасли на рыночные силы, отвечать за конечные результаты все же будут они.
If States and international organizations can make objections as they see fit, they may similarly withdraw them or limit their legal effects at will. Если государства и международные организации могут по своему усмотрению заявлять возражения, они могут также по своему усмотрению снимать их или ограничивать их юридические последствия.
As to the need for staffing resources, the new system has been in place for several years; if programme managers believe they cannot accomplish such tasks without additional resources, they have the opportunity to address such shortfalls during the biennial budget submission process. Что касается потребности в кадровых ресурсах, то новая система существует уже несколько лет; если руководители программ считают, что они не могут выполнить такие задачи без дополнительных ресурсов, у них есть возможность обратить внимание на подобные недостатки в рамках двухгодичного процесса представления бюджетных предложений.
Some believers are not only prevented from becoming citizens based on religious affiliation, but they may also lose their citizenship if they decide to change their religion. Некоторые верующие не только не имеют возможности стать гражданами из-за их вероисповедания, но и могут лишиться гражданства, если они решат перейти в другую веру.
It is incomprehensible that some can sell something they do not have while others can buy what they do not expect to receive. Непостижимо, чтобы кто-то мог продавать то, чего у него нет, или что другие могут покупать то, что они не надеются получить.
The Committee would need to look carefully at the proposals of that group to ensure that they complied with democratic principles and that they could be put into effect within the proper constitutional framework. Комитет должен внимательно изучить предложения этой группы и удостовериться, что они отвечают демократическим принципам и могут быть реализованы в рамках надлежащего конституционного процесса.
It is also important for those for whom the service or facility is intended, so they know what they can legitimately expect. Оно также является важным для тех, на кого рассчитаны такие услуги или учреждения, с тем чтобы они знали, на что они могут рассчитывать в соответствии с законом.
By European Union standards, those who earn less than 60 per cent of the national median income are considered to be at risk of poverty; they cannot fully participate in society, i.e., they face the risk of social exclusion. Согласно стандартам Европейского союза лица, получающие доход в размере менее 60% среднего национального дохода, квалифицируются в качестве лиц, которым угрожает нищета; они не могут в полной мере участвовать в жизни общества, т.е. сталкиваются с угрозой социального отчуждения.
In many countries, they are excluded from public education programs about HIV/AIDS, even though they may be at great risk when taking care of infected children and grandchildren. Во многих странах они исключены из программ государственного просвещения по вопросам ВИЧ/СПИДа, несмотря на то, что они могут подвергаться большей степени риска, когда обеспечивают уход за инфицированными детьми и внуками.
Case management is designed around "early intervention" - that is, working with clients as soon as possible to ensure they understand how the immigration system works and what role they can play in resolving their status. Рассмотрение дел строится по принципу "раннего вмешательства" - т.е. путем по возможности скорейшей работы с клиентами для обеспечения того, чтобы они понимали, каким образом функционирует иммиграционная система и какую роль они могут играть в урегулировании своего статуса.
Their work together makes it possible for kids from many countries to know that they, too, can participate, take action for positive change and make a difference in the world in which they live. Совместная деятельность, проводимая детьми из многих стран, позволяет им понять, что они также могут быть участниками, прилагать усилия в интересах позитивных перемен и добиваться преобразования мира, в котором они живут.
In the view of UNISERV, while they could be used for initial budgetary determinations or organizational design, they should not be associated with the master standard or portrayed as a valid alternative classification tool. По мнению ЮНИСЕРВ, хотя они могут использоваться для первоначальных бюджетных калькуляций или для планирования организационного процесса, они не должны ассоциироваться с эталоном или изображаться как действенный альтернативный инструмент классификации.
Or, if they are heavily burdened by debt from recruitment fees, women migrant workers may not be able to leave abusive situations since they have no other way to repay those debts. Если трудящиеся женщины-мигранты имеют большой долг в виде выплаты комиссионных своим агентам, то они могут вообще никогда не вырваться из обстановки злоупотреблений, поскольку у них нет иной возможности расплатиться за долги.
When these citizens arrive at the airport or other border points they are transferred to the notorious Intelligence Centre, where they can be subjected to thorough investigation and subjected to torture. Когда такие граждане прибывают в аэропорт или на другие пограничные пункты, их препровождают в печально известный Разведывательный центр, где они могут быть подвергнуты тщательному разбирательству с применением пыток.