The staff had originally thought that they could choose which of the nine official holidays they wished to take. |
Сотрудники первоначально считали, что они могут выбирать, какие из девяти официальных праздников они хотели бы отмечать. |
Staff representatives realize that they cannot always get whatever they ask for. |
Представители персонала сознают, что они не всегда могут получить то, что просят. |
By comparing their levels of performance with others', they identify those with whom they might exchange insights from experience. |
На основе сопоставления своих показателей работы с показателями других они выявляют тех, с кем они могут обменяться извлеченным опытом. |
For that, they need both protection and sustenance, since, driven from their homes and farms, they cannot feed themselves. |
С этой целью его жителям необходимо обеспечить как защиту, так и средства к существованию, поскольку ввиду того, что они были вынуждены покинуть свои дома и хозяйства, они не могут прокормить себя сами. |
Once they do that, they can stay on at regular salaries. |
После этого они могут получать обычную зарплату. |
OIOS focus groups revealed that managers are not committed to true performance orientation since they believe organizational culture dictates that they cannot differentiate staff according to performance. |
Проведенные УСВН беседы в рамках групп для тематических опросов показали, что руководители не ставят перед собой цель действительно воздействовать на служебную деятельность, поскольку считают, что в нынешней культуре управления в Организации они не могут проводить различия между сотрудниками исходя из их служебной деятельности. |
If they also made concessions, they could increase their influence. |
А если при этом они могут что-то дать, то это усилит их влияние. |
After three years, at their request and if they fulfil the legal requirements, they may obtain permanent residency. |
По истечении трех лет со дня подачи заявления и при условии выполнения установленных законом требований соответствующие лица могут получить постоянный вид на жительство. |
But, at times, they might find themselves a position where they cannot tackle them single-handedly. |
Однако зачастую они оказываются в таком положении, когда они не могут сами справиться с ними. |
While they may get status, it is then another 11 months before they receive their papers. |
Хотя они могут и получить предусмотренный статус, затем им необходимо ждать еще 11 месяцев до выдачи документов. |
Since they have no legal claim to the land, they cannot seek redress. |
Поскольку же скотоводы не имеют юридически оформленных прав на эту землю, они не могут добиваться возмещения. |
Although they bear the daily burdens of poverty, they have little influence in decisions about local problems. |
Хотя женщины ежедневно вынуждены нести на своих плечах бремя нищеты, они могут оказывать только ограниченное влияние на принятие решений по местным проблемам. |
If they have ready access to free or inexpensive medical care, they can take better care of family health. |
Если у них уже есть доступ к бесплатному или недорогому медицинскому обслуживанию, они могут лучше позаботиться о здоровье семьи. |
In the past, many countries doubted that they could afford social protection, even if they recognized its development value. |
В прошлом многие страны сомневались, что они могут позволить себе социальную защиту, даже если они признавали ее ценность для развития. |
If they do not wish to look at the document, they may reflect on rule 18 of the rules of procedure. |
Если делегации не хотят видеть этот документ, они могут вспомнить о правиле 18 Правил процедуры. |
Such actions could be part of a global solution but if they involved only some countries they would be insufficient. |
Эти меры могут стать частью глобального решения этой проблемы, однако если они будут охватывать лишь некоторые страны, то они окажутся недостаточными. |
Unless they can rely on the support of family members or return home, they are at high risk of falling into poverty. |
Если они не могут пользоваться поддержкой со стороны членов семей или вернуться домой, они рискуют пополнить ряды нищих. |
When migrants' rights are honoured, they are free to contribute to the communities of which they are a part. |
Когда права мигрантов соблюдаются, мигранты могут вносить свой вклад в общество, частью которого они являются. |
At this stage, they collect any information they consider relevant. |
Для этого они могут собрать всю информацию, которая представляется им полезной. |
While they enhance dynamism in economies by bringing flexibility and fresh ideas, they can also stabilize societies by providing safety nets to disadvantaged workers. |
При том что они усиливают динамизм в экономике путем внедрения гибкости и новых идей, они могут также стабилизировать общество, обеспечивая сети безопасности для социально уязвимых рабочих. |
In that connection, the question arises of whether they can themselves waive the immunity from foreign jurisdiction that they enjoy. |
В этой связи возникает вопрос, могут ли они сами отказываться от иммунитета от иностранной юрисдикции, которым пользуются. |
If they cannot offer satisfactory reasons for their behaviour, they are barred from employing new workers. |
Если они не могут объяснить свое поведение вескими причинами, то им запрещается нанимать новых работников. |
These developments could further the process of transition, and they require close observation, to see how they unfold. |
Эти события могут ускорить процесс перехода, но требуют пристального наблюдения за их ходом. |
When they can no longer live independently they can be admitted to a geriatric home. |
Когда они более неспособны жить самостоятельно, они могут быть помещены в дом престарелых. |
Once their report had been reviewed, they felt that they could relax and turn their attention to more pressing issues. |
Сразу после рассмотрения их доклада они чувствуют, что могут отдохнуть и переключить свое внимание на более насущные проблемы. |