The authors argue that they are able to understand politics and participate in elections. |
Авторы утверждают, что они разбираются в политических вопросах и могут участвовать в выборах. |
Blind persons cannot enjoy a painting if there is no description of it they can hear in the gallery. |
Слепые люди не могут посмотреть картину, если отсутствует ее описание, которое они могли бы услышать в галерее. |
One challenge was that, because community-based rehabilitation projects were often initiated as pilot projects for non-governmental organizations, they could be financially and institutionally unstable. |
Одна из проблем заключается в том, что, поскольку проекты реабилитации на уровне общин зачастую начинались как экспериментальные проекты для неправительственных организаций, они могут быть в финансовом и организационном отношении нестабильными. |
Where such laws are weak and outdated, they can represent one major obstacle impeding extradition casework. |
В случае, когда такие законы являются несовершенными и устаревшими, они могут создавать серьезное препятствие для рассмотрения судебных дел о выдаче. |
These contributions are not monitored and schools may impose whatever contribution that they see fit. |
Размер таких взносов не контролируется, то есть школы могут устанавливать их по своему усмотрению. |
The legal minority status of women limits the extent to which they can attain their potential economically. |
Правовая недееспособность женщин, ограничивает планку, которой они могут потенциально достигнуть в экономической жизни. |
Although almost all Swazi women receive some antenatal care, they may not be receiving all the recommended components of care. |
Хотя почти все женщины свази получают определенный дородовой уход, они могут не получать всех рекомендованных аспектов ухода. |
Vulnerable migrants were provided with alternative accommodation and any special attention that they might need, including access to health care. |
Уязвимым мигрантам предоставляются альтернативное размещение и любые иные услуги, в которых они могут нуждаться, в том числе доступ к медицинской помощи. |
Destinations are constantly shifting, with offenders favouring countries with weak legislation and controls, where they can act with impunity. |
Направления постоянно меняются, и правонарушители отдают предпочтение странам со слабым законодательством и контролем, где они могут действовать безнаказанно. |
Importantly, such strategies can only be effective if they tackle the multidimensional nature of the problem in a comprehensive and holistic manner. |
Важно отметить, что такие стратегии могут быть эффективны только в том случае, если они будут всеобъемлющим и целостным образом трактовать многогранный характер проблемы. |
To this end they may receive up to twice as much funding as other schools. |
Эти школы могут получать в два раза больше средств, чем другие. |
If convicted, they faced up to 2 years' imprisonment. |
Назначаемые наказания могут достигать двух лет тюремного заключения. |
Because of the close relationship that indigenous peoples have with nature, they can be uniquely vulnerable to environmental degradation. |
С учетом тесной связи коренных народов с природой они могут быть особенно уязвимы к деградации окружающей среды. |
These initiatives are opening up safe spaces for girls in which they can thrive and develop their potential. |
Эти инициативы позволяют создать безопасные условия для девочек, при которых они могут расти и развивать свой потенциал. |
With the judge's authorization, they can exercise any other powers that are necessary to protect the interests of the individual named in the certificate. |
С разрешения судьи они могут осуществлять любые другие полномочия, необходимые для защиты интересов лица, названного в свидетельстве. |
If they wish, however, cantons can adopt a more flexible approach. |
Тем не менее кантоны могут по своему усмотрению занять менее жесткую позицию. |
People may also be admitted where they have special training or long experience in certain professions or specialized occupations. |
Соответствующие лица также могут быть допущены в силу своего специального образования или большого опыта в определенных профессиях или специальностях. |
The Ombudsman for Children has also sought to encourage children and adolescents to report to adults any discrimination that they may have encountered. |
Омбудсмен по делам детей также стремилась способствовать тому, чтобы дети и подростки сообщали взрослым о любой дискриминации, с которой они могут столкнуться. |
Thinking they may be thieves, the brothers went out to check, and asked the two men to identify themselves. |
Решив, что это могут быть воры, братья подошли ближе и попросили двух мужчин назвать себя. |
The dependent persons' insurance provides persons with the technical aids they may need, including alterations to housing. |
Страхование от зависимости позволяет получать инвалидам технические приспособления, в которых они могут нуждаться, в частности для адаптации жилища. |
Artists may entertain people, but they also contribute to social debates, sometimes bringing counter-discourses and potential counterweights to existing power centres. |
З. Художники могут развлекать людей, но они также способствуют социальным дебатам, иногда привнося в них противоположные умозаключения и потенциальные противовесы существующим центрам власти. |
Such regulations constitute limitations and may be acceptable only to the extent that they fully comply with international standards. |
Такие правила представляют собой ограничения и могут быть приемлемы только в том случае, если они полностью соответствуют международным стандартам. |
Few people in any country are fully aware of the protections they are entitled to under the right to education. |
В любой стране мало кто полностью осведомлен о защитных средствах, на которые они могут претендовать в рамках права на образование. |
Perhaps most importantly, they can lend their democratic legitimacy to legal and quasi-legal decisions on the right by promoting government action on recommendations and legal findings. |
Но пожалуй, самое важное состоит в том, что они могут освящать своей демократической легитимностью судебные и квазисудебные решения относительно этого права путем поощрения правительственных действий в отношении рекомендаций и правовых заключений. |
The final section gives recommendations to States on concrete actions they can take to respect, protect and fulfil the right to participation. |
В заключительном разделе даются рекомендации государствам в отношении конкретных мер, которые они могут принять в целях уважения, защиты и осуществления права на участие. |