Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "They - Могут"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Могут
Having made those calls, I realize that they can be credible only if we can in a sense respond to the concerns of those to whom they are addressed. Выступая с этими призывами, я сознаю, что они могут быть авторитетными только в том случае, если мы можем в некотором роде отреагировать на обеспокоенность тех, к кому они обращены.
While these are useful, they do not necessarily benefit from the full breadth of experiences available and they tend to be of a tacit nature without any requirement for at least basic codification. И хотя они полезны, они вовсе не обязательно могут охватывать весь имеющийся опыт, а также, как правило, носят неформальный характер, не предусматривая даже самой элементарной кодификации.
The additional resources that they would require are modest compared with the investment made over the past three years, but they could significantly enhance the international community's ability to attain its goals. Дополнительные ресурсы, которые будут требоваться, являются скромными по сравнению с инвестициями, уже произведенными за последние три года, однако они могут существенно укрепить способность международного сообщества достичь своих целей.
If they cannot see eye to eye over a matter, they must follow the judgement of the family court. Если они не могут полюбовно решить такие вопросы, они должны следовать вынесенным в связи с этим решениям суда.
We also learned that disarmament, demobilization and reintegration programmes, as important as they are, cannot be used to break a political impasse, nor can they guarantee security in a fragile environment. Мы осознали также и то, что программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, какое бы важное значение они ни имели, невозможно использовать для отыскания выходов из политических тупиков, равно как они не могут гарантировать безопасность в нестабильной обстановке.
The danger posed by MANPADS is particularly great because of their unique qualities: not only are they small, cheap and easy to operate, but they enjoy freedom of location, time, target and scale of operation. Угроза, создаваемая ПЗРК, особенно велика ввиду их уникальных характеристик: они не только небольшие, дешевые и простые в обращении, но и могут свободно использоваться, независимо от места, времени, цели и масштабов операции.
The migrants may, however, still earn considerably more abroad in lesser skilled occupations than they would if they returned to their home countries. Вместе с тем, занимаясь за границей менее квалифицированным трудом, мигранты могут зарабатывать значительно больше, чем в случае возвращения в свои страны.
It registers people, knows where they are, makes profiles of them and asks where they can go back to. Оно регистрирует людей, знает, где они находятся, составляет их общий портрет и спрашивает их о том, куда они могут вернуться.
United Nations organizations, including UNHCR, have the opportunity to select the agreement they wish to use depending on which product they need to purchase. Организации системы Организации Объединенных Наций, включая УВКБ, по своему усмотрению могут использовать любое из этих соглашений в зависимости от того, какую продукцию они хотели бы приобрести.
But sometimes, in some cases, the countries have come back and said that they need more information, or have asked if they can explain what happened. Но бывают случаи, когда страны вновь обращаются к нам и говорят, что им нужна более исчерпывающая информация, или же спрашивают, могут ли они представить объяснение происшедшего.
Many immigrant women can, however, lose autonomy when they move, particularly if they do not know the new language and have difficulty in adapting to the new society. Многие женщины-иммигранты, переезжая в другое место, могут, однако, лишиться своей независимости, особенно если они не знают языка и испытывают трудности с точки зрения адаптации к новому обществу.
Further, where national standards exist they may be used in lieu of ISO standards provided that they have been the subject of a verification or validation process addressing their accuracy and representativeness. Кроме того, в тех случаях, когда существуют национальные стандарты, они могут использоваться вместо стандартов МОС при условии, что они были проверены или апробированы на предмет точности и репрезентативности.
At the same time, many in civil society are becoming frustrated; they can speak in the United Nations but feel they are not heard and that their participation has little impact on outcomes. В то же время многие действующие лица в гражданском обществе начинают испытывать все более острое чувство разочарования; они могут выступать в Организации Объединенных Наций, но чувствуют, что к ним не прислушиваются и что их участие практически никак не сказывается на результатах.
When low-income countries reach the edge of debt sustainability and cannot safely absorb new credits, even on highly concessional terms, they should receive the resources they need to achieve the Millennium Development Goals in the form of grants. Когда страны с низким уровнем дохода достигают предела приемлемого объема задолженности и не могут безопасно поглощать новые кредиты, даже на очень льготных условиях, они должны получать ресурсы, необходимые им для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в форме субсидий.
For pregnant employees who are executive administrators or academicians, or are in clerical, financial or accounting positions, they may work overtime, if they freely consent to do so and inform their employers of their decision. Работающие беременные женщины, которые являются исполнительными руководителями или научными сотрудниками или выполняют канцелярские, финансовые или бухгалтерские обязанности, могут работать сверхурочно, если они свободно соглашаются на это и информируют о своем решении своих работодателей.
In my delegation's view, the organizations whose representatives we have just heard, because of the structure that they have established and of their experience, have reached a stage where they can truly address crisis situations. По мнению моей делегации, организации, представителей которых мы только что заслушали, благодаря созданной ими структуре и приобретенному ими опыту, достигли такого уровня, на котором они могут действительно разрешать кризисные ситуации.
Despite the important role played by peacekeeping operations, they are not an alternative to a permanent solution to a conflict; they may be a temporary measure to prevent conflicts from escalating. Несмотря на важную роль, которую выполняют операции по поддержанию мира, они не являются альтернативой постоянному решению конфликтов; они могут быть временной мерой по предотвращению эскалации конфликта.
When reaching the age of 14, they assume capacity for tortuous liability (i.e. they can be held responsible for damages on account of their own, unlawful acts). По достижении возраста 14 лет дети начинают нести ответственность за правонарушения (т.е. они могут быть привлечены к ответственности за причиненный ими ущерб в результате их противоправных действий).
The fact that so many men feel that they are failing is very important in the context of the trafficking problem, as they could easily be drawn into illicit activities. Тот факт, что так много мужчин считают себя экономически несостоятельными, имеет очень важное значение в контексте проблемы торговли людьми, поскольку они легко могут быть вовлечены в незаконную деятельность.
Yet clearly there is a need to test promising new ways of working and, if they are successful, to make them known to other countries where they might be useful. Однако не вызывает сомнения и то, что необходимо испытать перспективные новые способы работы и, если они окажутся удачными, распространить информацию о них в других странах, в которых они могут оказаться полезными.
With the decline of their heavy industries, they have substantially reduced greenhouse gas emissions, but in the absence of the Kyoto Protocol they may not reap significant financial benefits from selling unused emission allowances. Вследствие упадка их тяжелой промышленности они значительным образом сократили выбросы парниковых газов, однако в условиях отсутствия применения Киотского протокола они не могут воспользоваться значительными финансовыми выгодами от продажи неиспользуемых льгот, связанных с отсутствием загрязнения.
Physicians travelling with Heads of State or Government may contact the Acting Head Nurse if they have special needs or if they need to view the facilities available at the Medical Service. При возникновении особых потребностей или при желании ознакомиться со средствами, которыми оснащена Медицинская служба, врачи, сопровождающие глав государств или правительств, могут связаться с заместителем старшей медсестры.
One way that the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services can fulfil its role as a change agent is to make it known to departments that they can consult the Office when they formulate new policies. Один из путей, посредством которого Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников может выполнять свою роль фактора преобразований, заключается в том, чтобы информировать департаменты, что они могут консультироваться с Канцелярией тогда, когда занимаются разработкой новой политики.
In the process of international migration, women may move away from situations where they are under traditional, patriarchal authority to situations in which they can exercise greater autonomy over their own lives. В процессе международной миграции женщины могут выйти из ситуации, когда они находятся под традиционным патриархальным давлением, и получить возможность более самостоятельно распоряжаться своей собственной жизнью.
The devices must be so designed and constructed that in normal use, and despite the vibrations to which they may be subjected, their satisfactory operation continues to be assured and they retain the characteristics prescribed by this Regulation. 6.2 Устройства должны быть сконструированы и изготовлены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации и несмотря на вибрацию, которой они могут подвергаться, обеспечивалось их нормальное функционирование и сохранялись характеристики, предписанные настоящими Правилами.