Environmental factors can be important drivers of migration, although currently they are normally not the sole reason for people to move. |
Экологические факторы могут быть важными движителями миграции, хотя в настоящее время они, как правило, не являются единственной причиной для перемещения людей. |
UNSMIS has received many reports from civilians of family members arrested about whom they have no information. |
МООННС получает многочисленные сообщения от гражданских лиц об аресте членов их семей, информацию о которых они не могут получить. |
A number of States and international agencies have indicated that they may commit resources and staff to the Centre. |
Ряд государств и международных учреждений заявили, что они могут предоставить ресурсы и персонал для этого Центра. |
Appeals are heard by the High Court in Mombasa, and they can go on to the Court of Appeal in Nairobi. |
Апелляции заслушивает Высокий суд в Момбасе, и они могут доходить до Апелляционного суда в Найроби. |
Current monitoring and reporting procedures are not as streamlined or efficient as they could be. |
Существующие процедуры мониторинга и представления информации могут быть проще и эффективнее. |
This provision also applies to natural or legal persons discharging public administrative duties for which they are given responsibility. |
Это касается также физических и юридических лиц, которым могут быть делегированы такие функции. |
Data on the income and levels of unemployment and education of certain groups were a good indicator of any discrimination they might be suffering. |
Данные о заработной плате, уровне безработицы и уровне образования определенных групп являются важным индикатором дискриминации, которой они могут подвергаться. |
In the meantime, they could allow poor relatives to use the housing. |
Вплоть до своего возвращения они могут разрешить своим малоимущим родственникам пользоваться этим жильем. |
For example, wetland ecosystems provide water purification and flood regulation but they can also be a source of vector-borne disease. |
Например, экосистемы водно-болотных угодий обеспечивают очистку воды и регулирование наводнений, но они при этом могут быть также источником трансмиссивных заболеваний. |
Of the 1 million children suffering from acute malnutrition, more than 150,000 may die if they do not receive immediate assistance. |
Из 1 миллиона детей, страдающих от острого недоедания, более 150000 могут погибнуть, если им не будет оказана срочная помощь. |
Appropriations shall be available for commitment during the budget period to which they relate. |
Ассигнования могут использоваться под принятие обязательств в течение того бюджетного периода, к которому они относятся. |
Such enterprises could also be indirectly affected by a cartel if they sell inputs to cartelists. |
Кроме того, такие предприятия могут быть косвенным образом затронуты картельной практикой, если они продают производственные ресурсы участникам картелей. |
More importantly they could be critical in price formation in commodity markets in the foreseeable future. |
Еще важнее то, что они могут оказать решающее воздействие на формирование цен на сырьевых рынках в обозримом будущем. |
Known today as innovation prizes, they can take two different forms. |
Известные сегодня как инновационные премии, они могут принимать две формы. |
As such approaches might entail high coordination costs, they required a clear value proposition. |
Поскольку такие подходы могут повлечь за собой высокие затраты на координацию, они требуют четкой коммерческой оценки. |
In all three examples, they noted that PPPs could effectively help similar actions to foster dialogue, build trust and contribute to transparent behaviours. |
Применительно ко всем трем примерам докладчики отметили, что ГЧП могут эффективно способствовать осуществлению подобной деятельности в целях налаживания диалога, укрепления доверия и обеспечения транспарентных моделей поведения. |
Conflict zones, as they could affect FDI flows, offered specific challenges in this regard. |
Зоны конфликта, поскольку они могут повлиять на приток ПИИ, создают в этой связи особые проблемы. |
For instance, double taxation treaties were important for regional and multilateral processes as they could contribute to the efficiencies of value chains. |
Например, договоры о двойном налогообложении важны с точки зрения региональных и многосторонних процессов, поскольку они могут внести вклад в эффективность цепей создания стоимости. |
Expressing support for that view, several others said they could not support listing the chemical absent further evidence of its harmfulness. |
Выражая поддержку этой точке зрения, ряд других представителей отметили, что они не могут поддержать включение этого химического вещества в отсутствие дополнительных доказательств его вредного воздействия. |
Although missions can use this tool, they rarely do so. |
Хотя миссии могут использовать этот инструмент, они редко делают это. |
While domestic efforts are key to realizing improvements in human well-being, they cannot be successful without global commitment and support. |
Хотя повышение благосостояния людей зависит прежде всего от национальных усилий, они могут быть успешными только при наличии международной приверженности и поддержки. |
Their vulnerability is heightened further if they are unable to retain the services of a counsel or benefit from legal aid. |
Их уязвимость возрастает, если они не могут позволить себе услуги адвоката или вообще воспользоваться юридической помощью. |
But international agreements and plans for cooperation had to be crafted with care, because they could also carry risks. |
Однако при подготовке международных соглашений и планов сотрудничества следует проявлять осторожность, так как они могут также быть сопряжены с рисками. |
The participants also discussed how they could strengthen local network and information sharing beyond borders; |
Участники обсудили также вопрос о том, каким образом они могут способствовать укреплению местных сетей и трансграничному обмену информацией; |
Many jurisdictions provide a legal basis for affected parties to privately seek compensation for the loss they suffer from a cartel. |
Во многих юрисдикциях существуют нормативно-правовые положения, на основании которых пострадавшие стороны могут в частном порядке требовать компенсации за ущерб, причиненный картелями. |