Английский - русский
Перевод слова They
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "They - Могут"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Могут
Parties to disputes can apply to a special Legal Aid committee if they consider they are unable to meet the expenses likely to be involved in bringing their cases before the courts. Стороны в спорах могут обращаться в специальный Комитет по юридическим консультациям, если они считают, что не в состоянии покрыть расходы, которые им, возможно, придется понести, возбудив дело в суде.
Under the PROGRESA programme, renamed OPORTUNIDADES, funds had been allocated directly and specifically to women so that they could now decide what proportion of the family's resources they could spend. В рамках программы «ПРОГРЕСА», переименованной в «ОПОРТУНИДАДЕС», непосредственно и конкретно для женщин были выделены средства, с тем чтобы они могли определять в настоящее время, какую долю семейных ресурсов они могут расходовать.
Where they own farms in their own right, they can then join the Farmers' Association which provides advisory services to the Ministry of Agriculture Forestry and Fisheries from time to time. Женщины, владеющие на правах собственности фермерским хозяйством, могут вступить в Ассоциацию фермеров, к которой время от времени обращается за консультацией Министерство сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства.
Women can gain if the sectors in which they are most active expand, or if they have the required skills. Женщины могут оказаться в выигрыше в тех случаях, когда расширяются секторы, в которых они в основном заняты, или когда они обладают необходимой квалификацией.
When farmers cannot get credit against the collateral of their crop, they are forced to sell their products even if they know that market conditions are temporarily unfavourable. Когда крестьяне не могут получить кредит против обеспечения в виде своего урожая, они вынуждены продавать свою продукцию, даже если знают, что невыгодная конъюнктура рынка лишь временна.
Increasingly, those who sought approval were told just to do what they could when they could. Все чаще тем, кто обращался за одобрением, говорили делать все, что они могут, и тогда, когда они могут.
Whereas the Transitional Government had voiced a preference for three separate votes, several parties have expressed concern that such a sequence would imply a full year of campaigning - a task they claim they cannot afford. Хотя переходное правительство высказалось за проведение трех раздельных раундов голосования, некоторые партии выразили обеспокоенность тем, что такая последовательность может означать необходимость ведения кампаний в течение всего года, чего, как они утверждают, они не могут себе позволить.
Many of the displaced fled into the peripheral areas, fearing that they would be forced to move to locations where they might feel less secure. Многие вынужденные переселенцы бежали в прилегающие районы, опасаясь, что их могут заставить переселиться туда, где они будут чувствовать себя в еще большей небезопасности.
Contrary to legal provisions, interpreters and public defenders for indigenous people may not be available, and if they are, it is likely that they are not adequately trained or well versed in indigenous culture. Вопреки положениям закона, переводчики и общественные защитники лиц из числа коренных народов могут не привлекаться к процессу, а в случае их привлечения, как правило, у них нет достаточной подготовки или хороших знаний культуры коренного народа.
In exceptional situations where States may consider themselves obliged to make use of these provisions, they should seek to ensure that they comply with all applicable procedures and safeguards, as clarified in various instances by the Human Rights Committee. В исключительных ситуациях, когда государства могут счесть себя обязанными воспользоваться этими положениями, им следует стремиться обеспечить соблюдение всех действующих процедур и гарантий, что неоднократно разъяснялось Комитетом по правам человека.
Similarly, in France, the liability of ISPs can be invoked when it is proven that they had effective knowledge of the illegal character of the information they hosted. Аналогичным образом во Франции ПУИ могут быть привлечены к ответственности при наличии доказательства того, что они фактически знали о противозаконном характере размещенной у них информации.
Their advantage lies in the great freedom they have to experiment with and explore new rights-based approaches and poverty reduction interventions, for they are not subjected to the same accountability constraints faced by publicly financed bilateral agencies and international organizations. Их преимущества заключаются в том, что они могут совершенно свободно экспериментировать и исследовать новые правозащитные подходы и вмешательства с целью сокращения масштабов нищеты, поскольку они не являются в такой же мере подотчетными, как финансируемые государством двусторонние учреждения и международные организации.
We believe they can make a valuable contribution to nuclear non-proliferation and global and regional peace and security, as long as they are based on arrangements freely arrived at by all the States in the region concerned. Мы полагаем, что они могут внести ценный вклад в ядерное нераспространение и глобальный и региональный мир и безопасность, коль скоро они основаны на соглашениях, свободно достигнутых всеми государствами соответствующего региона.
If they leave their family environment they risk criminal charges, incarceration and stigmatization from the community. Если они покинут свое семейное окружение, они могут быть обвинены в нарушении закона, могут быть лишены свободы и могут подвергнуться общественному осуждению.
Typically, families in the Netherlands exercise authority through limited negotiation: 75% of young people (1218 years) indicate that they can make their own decisions but that they are required to consult with their parent(s). Как правило, в Нидерландах члены семьи стараются согласовывать между собой все вопросы: 75% молодых лиц (в возрасте 1218 лет) отмечают, что они могут самостоятельно принимать решения, хотя и в консультации с родителями.
In some cases they achieve successful results, but when they do not, failures can be disruptive for an organization that relies on continuity and a certain degree of stability and strict accountability. В некоторых случаях они добиваются положительных результатов, однако в тех случаях, когда этого не происходит, неудачи могут приводить к ухудшению работы организаций, зависящих от преемственности и определенной степени стабильности и строгой подотчетности.
If States were allowed to make any reservations they wanted to a treaty under pretext of sovereignty, they could divest it of any substance and it would be very difficult to identify the rights and obligations between two States parties resulting from a multilateral treaty. Если государствам разрешить делать любые оговорки по их усмотрению к договору под предлогом суверенитета, они могут полностью выхолостить его и сделать крайне сложным определение прав и обязательств в отношениях между двумя государствами-участниками, вытекающими из многостороннего договора.
As these persons could expect to be persecuted should they return to the Democratic People's Republic of Korea, they may also be classified as refugees. Поскольку эти люди в случае их возвращения в Корейскую Народно-Демократическую Республику, предположительно, могут подвергнуться преследованию, их также следует классифицировать как беженцев.
In theory, detainees are put in prison once they have been charged, but they can also remain in custody at police stations. Как правило, подследственные помещаются в тюрьмы с момента предъявления им обвинения, но они могут также содержаться под стражей в полицейских участках.
States may suspend certain human rights protections when they have officially proclaimed a state of emergency but they may never suspend specific core or non-derogable rights. Государства могут приостанавливать защиту некоторых прав человека после официального объявления чрезвычайного положения, но они никоим образом не вправе делать это в отношении конкретных основных или не допускающих отступления прав.
The current system was effective partly because Committee members retained links with their own countries, whereas if they became members of a permanent treaty-monitoring body, they might be forced to give up their duties elsewhere. Действующая в настоящий момент система эффективна отчасти потому, что члены Комитета поддерживают связь со своими странами, в то время как, став членами единого договорного органа, они могут быть вынуждены отказаться от своих обязанностей в других местах.
Indeed, as a result, women have become more independent, they can aspire to earn a living on their own and they have moved out of the four walls of the home. Действительно, женщины в результате этого стали более независимыми, они могут стремиться к самообеспечению, зарабатывая на жизнь, и теперь им не приходится сидеть в четырех стенах своего дома.
In their view, to have Vanessa remain in Australia is not an option, while they do not feel they can take her to Fiji with them. По их мнению, вариант, при котором Ванесса останется в Австралии, является неприемлемым, но они считают, что они не могут взять ее с собой на Фиджи.
Others may lose because the sectors in which they work become unprofitable or because they are unable to capitalize on the opportunities. Другие женщины могут оказаться в роли неудачников из-за того, что сектора, в которых они заняты, станут неприбыльными, или из-за того, что они не смогут воспользоваться представившимися им возможностями.
The Special Rapporteur calls on Governments to observe the principle of non-refoulement scrupulously and not expel any person to frontiers or territories where they might run the risk of human rights violations, regardless of whether they have officially been recognized as refugees. Специальный докладчик призывает правительства скрупулезно соблюдать принцип невыдворения и не высылать никаких лиц в те пределы или территории, где им могут угрожать нарушения прав человека, независимо от того, получили ли эти лица официальное признание в качестве беженцев.